首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In recent years, Britain has been afflicted with one scandal after another, and these have been widely publicized by media every
In recent years, Britain has been afflicted with one scandal after another, and these have been widely publicized by media every
admin
2014-04-28
65
问题
In recent years, Britain has been afflicted with one scandal after another, and these have been widely publicized by media everywhere. These scandals have far-reaching consequences for its once much-admired public institutions. They reflected the falling standards in education, postal, transport, health care and social welfare services, to name a few key areas.
Education is a clear example. Reduced government subsidies have led to the deliberate lowering of admission standards and easier attainment of degrees in some universities aimed at attracting more students. To bolster the funding of an ancient university, a don there offered college places to offspring of substantial donors who would not otherwise be eligible for admission. Most recently, the A-Level examination marking debacle affecting hundreds of thousands of students shocked the nation.
Brain drain of its elites is becoming serious, as many have emigrated elsewhere for a better future. More will follow suit, unless effective solutions are found soon.
选项
答案
最近几年,英国丑闻层出不穷,引起各地媒体广泛报道。这些丑闻给一向为人称道的英国公共机构带来巨大的冲击,它们反映了教育、邮政、交通、医疗保健和社会福利等主要部门的服务水平日益低落。 教育是一个很明显的例子。在政府减少补贴的情况下,为吸引更多学生,一些大学刻意降低入学水平和获得学位的难度。有一所大学,历史悠久,为了筹募资金,甚至招收不合格的学生,条件是家长必须捐献一大笔款项。不久前。“A”水准考试评分风波影响了数以万计的学生,也震惊了英国社会。 顶尖人才外流问题日益严重,许多人为了追寻更美好的未来选择了移民。除非能很快找到解决问题的有效措施,否则移民潮还会持续下去。
解析
1、本段指出英国教育、邮政等部门服务水平日益低落,并以英国教育为例展开论述。语言正式,论证严密,根据汉语习惯适当进行语态、词性转换,适当增加逻辑连接词,有助于做好本篇的翻译。
2、首段第1句的…has been afflicted with…和…have been widely publicized by…系被动语态,属英文常态结构,译文将其转换为汉语的主动语态,符合汉语行文习惯。
3、首段末句的falling standards系偏正结构,可转译为主谓结构,译为“服务水平日益低落”。
4、翻译中碰到生词,可根据上下文判断词义,如由第2段末句的affecting和shocked可推断出debacle“崩溃,完全失败”应该是某种不好的事物或现象,这里译为“风波”。
5、末段首句中的brain drain常译为“人才外流”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SxpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______referstothelearninganddevelopmentofalanguage.
Signlanguage,hip-hopandMaoriarejustsomeofthediversewaysinwhichallofShakespeare’splayswillbeperformedatLond
A、EnglishlanguageproficiencyB、differentculturalpracticesC、differentnegotiationtasksD、theinternationalAmericanizedsty
A、Tomakeborrowingcheap.B、Torestoreconsumptionlevel.C、Tocurbpeople’senthusiasmforstocks.D、Tohelpliquidityreturn
Beguninthelate1960sbyPentagonweaponsresearchersasasystemforeasingcommunicationbetweencomputersindisparateelec
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Wheneverwecould,JoanandItookrefugeinthestreetsofGibraltar.TheEnglishman’shomeishiscastlebecausehehasnotmu
TheGrandCanyoninnorth-western______isoneofnature’smostimpressivesights.
______isNOTawriteroftheHarlemRenaissance.
随机试题
Guy:WhichjobdoyouthinkIshouldtake:theteacher’sjobortheengineer’sjob?Kay:______
急性上消化道出血最常见的病因是
《伤寒六书》中的柴葛解肌汤和《医学心悟》中的柴葛解肌汤均不含有的药物是()。
远离污染环境、积极应对各种紧张生活事件属于
医疗机构的执业规则是()
对被告适用拘传应具备以下条件( )。
隧道水密型防水技术主要是以排为主,以防为辅。()
根据《砌体工程施工质量验收规范》,砌体工程不得在()设置脚手眼。
装载非法定检验检疫货物的集装箱,入境报检时应填写《出入境集装箱报检单》。( )
某单位有男员工15人,女员工10人,周一到周日每天晚上安排一名男员工值班,15人轮流;周六、周日白天每天安排一名女员工值班,10人轮流。A男和B女恰好均安排在7月5日值班,若不考虑调休,则下一次两人被安排在同一天值班是()。
最新回复
(
0
)