首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
admin
2016-03-08
39
问题
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“
花椒
(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到的“
五熟釜
(Five-section Vessel)”就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”可以说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“
铜鼎
(bronze tripod)”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。
选项
答案
The hot pot developed gradually, adapting to the historical introduction of vessels, social demands and ingredients, just like China’s dietary development. For instance, it was impossible to have spicy hot pot before pricklyash peel was introduced. And also, chili peppers introduced into China made the savor spicy possible. During the Three Kingdoms period, the "Five-section Vessel"(the pot separated into several grids)noted by Emperor Wendi of Wei, could be used to cook different foods at the same time. This vessel is similar to today’s "2 in 1 Hot Pot". In the Southern and Northern Dynasties, bronze tripod was the most common vessel, which gradually evolved into today’s hot pot.
解析
1.翻译第一句时,该句主干为“火锅的发展……是渐进式的”,“亦如同餐饮史的发展”为状语,翻译时用介词justlike引出,放在该句主干后。“完全是依据……”,是指火锅根据不同时期引入的器皿、社会的需求以及原材料而变化,故“依据”应翻译为adapting to引出的现在分词短语,作状语。其中“原材料”一词根据下文列举的“花椒”和“辣椒”可知,这里特指烹调用的原料,所以应译为ingredients。
2.第二、三句句意相同,都是用来例证上文火锅的发展是渐进式的,故翻译时,应该采用不同的句型使译文看起来更加生动。第二句中的“就像”译为For instance,其次,根据英文的表达习惯,即“先表态后叙事”,选用句型it was impossible to…引领全句;第三句用And also引出即可。
3.第四句很长,需拆译,“三国时代,魏文帝所提到的‘五熟釜’就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物”,该小句语义完整,可单独翻译成句;“和现今的‘鸳鸯锅’可以说是有异曲同工之妙”也可单独成句。前半句的主干为“‘五熟釜’……可以同时煮各种不同的食物”,然后把“魏文帝所提到的”译作后置定语;翻译后半句时,要补充出主语This vessel,翻译“有异曲同工之妙”采取“意译法”,译为is similar to…。
4.最后一句的主干为“‘铜鼎’是最普遍的器皿”,“也就是现今的火锅”处理为定语从句。句中的“也就是”指“慢慢演化为现今的火锅”,如果译为which mined out to be today’s hot pot并不能准确地表达原文的意思,故应译为which gradually evolved into today’s hot pot。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SzL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
可持续发展(sustainabledevelopment)是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
A、Twenty.B、Twenty-four.C、Twenty-six.D、Twenty-eight.C推断题。根据题干中的datahavebeenanalyzed可知文中提到ThestudybytheUniversityofOx
A、Astudentintheuniversity.B、Apolicemanwhochargesthiscase.C、Thepresidentoftheuniversity.D、Ateacherintheuniver
A、Becausetheywanttoincreasetheirworkingexperience.B、Becausetheydonotyetknowwhatkindofpermanentjobtheywant.C
OnNovember16thanumberofwell-knownmusicianswereonhandtohelpmarkthelaunchofGoogle’snewonlinemusicservice.Al
Inrecentyears,publishers,directorsandTVproducershavetakenakeeninterestinpopularonlinenovels,thankstotheirori
随机试题
OldEnglishwasthecombinationofthree______dialectswhichwereusedbetween450and1150.
属于牙周疾病的第三级预防的是
一位23岁男子在刺伤自己腹部后在外科重症监护病房接受精神科评估。外科手术之后,该患者有意识但处于镇静状态。接受检查时他意识模糊而且有戒备。他自述并非想要自杀,而是用刀子不小心伤了自己,他承认在发生事故前喝了一点啤酒。最可能的诊断是
房地产经纪信息的作用,具体表现为()。
Afannercarelesslylostanexpensivegoldwatchinthebarnonthefarm,wherehesearchedforeverywherebutinvain.
行政手段是宏观调控的主要手段。()
关于《巴塞尔资本协议》,下列说法正确的是()。(中山大学2012真题)
设函数f(x)在区间[a,b]上连续,可导,且f’’(x)<0,f’(x)>0,记f(x+△x)-f(x)=△y,则当△x>0时()。
求以y=C1ex+C2e-x-x为通解的微分方程(C1、C2为任意常数)。
下列给定程序中函数fun的功能是:计算n!。例如,给n输入5,则输出120.000000。请改正程序中的错误,使它能得出正确的结果。注意:不要改动main函数,不得增行或删行,也不得更改程序的结构!试题程序:1#inclu
最新回复
(
0
)