首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking c
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking c
admin
2011-02-11
70
问题
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone’s daily routine.
You might think that all modem societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn’t everybody take baths? Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and ’health—and a good way to keep one’s friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.
选项
答案
仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也可能始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何时开始的,仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部分。 你可能以为所有现代社会中的仅容整洁与卫生习惯都是一样的。毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?大部分人的确肯定卫生的必要性,它是清洁与健康的基础,也是维持友谊的好办法。仪容整洁的工作涵盖了所有可以使人看起来体面的琐碎小事,像梳头和化妆。
解析
此句统领全文。现在完成时与for ages连用,译文“已经行之有年了”准确传达了原句意思。around在此作副词用,意为“面世、流行”。
根据上文判断,No matter where they started中的where指时间而非地点,所以译为“无论是从何时开始的”。
“After all,doesn’t everybody take baths?”为反问句式,译文“毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?”形式与原文相同,语气亦与原文一致。
Most people do recognize…中的do用来强调谓语动词,常译为“的确、确实”等,汉语没有对应的用法。
非限定性定语从句which is the basis for cleanliness and health表示原因,译为独立分句“它是清洁与健康的基础”。
汉语定语一般置于中心词之前。所以在翻译a11 the little things people do to make themselves look their best…时,调整语序,将定语置前,译成“所有可以使人看起来体面的琐碎小事”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TGYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisthemostimportantreligiousdenominationinBritain?
JosephMachlissaysthatthebluesisanativeAmericanmusicalandverseform,withnodirectEuropeanandAfricanantecedents
American’slifehasonceagainbeengreatlychangedbythenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.Everyth
American’slifehasonceagainbeengreatlychangedbythenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.Everyth
SuchjoyItwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencere
AftersomanyyearsofstudyingEnglish,youmaystillgetconfusedlikeyoufirstcomeherejustbecauseoftheslangthestude
A、onehasbeenadmittedtoadesignatedcourseB、onehasbeeninBritainforthreeyearsbeforeacoursebeginsC、onehasattend
A、theAsianDevelopmentBank,theEU,Japan,andtheUnitedStatesB、theAsianDevelopmentBank,theU.S,Japan,andtheUnited
Thestudyoftherulesgoverningthewayswordsarecombinedtoformsentencesis______.
TheaffectionnamegiventotheclocktoweroftheHousesofParliament,Westminsteris______.
随机试题
分析语素法是解释汉语词语的一种方法,就是对构成词语的各个语素进行分析综合,从而解释词语的方法。根据上述定义,下列对词语的解释使用了分析语素法的是:
尔有母遗,繄我独无!
当机体抵抗力强、结核杆菌数量少、毒力弱时,结核病变呈
下列关于胫骨结节骨软骨病的叙述,不正确的是()
成人呼吸窘迫综合征(ARDS)的最重要诊断依据是
地形等高线的弯曲与疏密蕴含着许多关于地形的信息。右图是某地区等高线地形示意图。图中所示地区山脊的基本走向为()。
ThroughouthistorymanhashadtoacceptthefactthataUlivingthingsmustdie.Butpeoplenowlivelongerthantheyusedto.Ye
下列各条规律中,属于一切社会形态共有的规律有()。
Theprotectionandpromotionofthehealthoftheinhabitantsofthestatearemattersofpublicconcernandprovisiontherefor
A、Theycannotseethefirefightersbecauseofthesmoke.B、Theydonotrealizethedangertheyarein.C、Theycannothearthefi
最新回复
(
0
)