首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
52
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TWF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheResponsibilityoftheMedia.Youressayshouldstartwi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOnMemoriesbycommentingonthesaying,"Memorieswarmyou
Isyourdoctortellingyouthetruth?Possiblynot,accordingtoanewsurveyinHealthAffairsofnearly1,900physiciansaroun
ShoppingandtheInternet,MakingItClick[A]TerryLundgrenandKevinRyanknowandlikeeachother.Butwhenitcomestothef
Twonewgesture-sensinginnovationsdesignedforlargeelectronicscreensinpublicplacesherald(预告)afutureinwhicheverythin
GeorgeWilliams,oneofScottsdale’slastremainingcowboys,hasbeenraisinghorsesandcattleonhis120acresfor20years.T
Self-Publishing[A]Toawriter,self-publishingisanincrediblypowerfulandalluringconcept.Onthesimplestlevel,it’sani
A、10hours.B、1week.C、1month.D、10months.D
A、Itisakindofbendybus.B、Ithasahistoryof100years.C、Ithasalreadybeenoutofservice.D、Ithasmanyopendoors.C事
A、Toexplainthefunctionsofthestation.B、Tocommentonsomepopularsingers.C、Toaddresstheissueofanewrecord.D、Toin
随机试题
下列哪项不是缺铁性贫血临床表现
肠道杆菌中,重要的荚膜或包膜抗原是
蛋白质的功能取决于以一级结构为基础的蛋白质的空间构象。()
杨某生产假冒避孕药品,其成份为面粉和白糖的混合物,货值金额达15万多元,尚未销售即被查获。关于杨某的行为,下列哪一选项是正确的?(2010年卷二15题,单选)
1.背景由某企业承建某多功能现代化商务综合大厦,地上46层,地下3层,全现浇钢筋混凝土框架一剪力墙结构,主体结构采用泵送混凝土等新技术。建筑物周边都十分接近规划用地红线,周边建筑及地下管线对因工程基坑开挖引起地层变形移动影响十分敏感,且基坑北面邻近地铁。
甲公司系增值税一般纳税人,2014年3月购入原材料1000公斤,收到的增值税专用发票注明价款5000万元、增值税税额850万元;另发生运费,取得运输业增值税专用发票,发票上注明不含税价款10万元(增值税税率为11%)、包装费3万元、途中保险费用3万元。原材
2013年11月15日,新版的《世界反兴奋剂条例》,制定了更加严格的处罚措施。与旧版相比,新条例从重处罚逃避检查、破坏样品和使用非特定违禁物品等行为,运动员初次违规禁赛期()。
费边社
简述西周时期婚姻六礼的主要内容。
[*]
最新回复
(
0
)