首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
25
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TWF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Since1975,Dr.Griffinhasbeenresearchingtheideaofanimalthinkingandtryingtomaketheideaanewscience.Heandother
Overthepastdecade,Americancompanieshavetriedhardtofindwaystodiscourageseniormanagersfromfeatheringtheirownne
Betteraccesstohealthcaredatahelpslocalgovernmentsimprovepreventivehealthpoliciesaimedatreducingoverallmedicalc
J.CraigVenterandhiscolleaguesrecentlyannouncedthattheyhadcreatedthefirstcelltorunonafullyartificialgenome(基
Jobhuntingisnevereasy,butwhatifdatacouldbeusedtomaketheprocessalittlelessstressful?CompaniessuchasLin
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
A、Thelocation.B、Thefunction.C、Thesize.D、Thecost.B
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
Economicsandweatherhavealotincommon.Knowingwhatconditionswillbelikeweeksormonthsinthefutureisnoteasy.One
A、Peoplearenotfullypreparedforpotentialrisks.B、Peoplearenothealthyenoughforoutdooractivities.C、Peoplearetooea
随机试题
不宜用干化学法测定尿比密的尿液是
A.利气疏导B.清热利湿C.凉血止血D.健脾益气E.补虚固涩
外感风邪所致头痛最宜使用
机床加工每个工件的总时间为()之和。
下列各项中,体现会计核算的实质重于形式要求的是()。
简单恢复历史旧貌,绝不可能实现复兴的目标。只有创造一种融合古今中外的新兴文明,才能恢复曾经有过的世界一流的兴盛状态。因此,()。下列选项中,最适合填入上述括号内的是:
单位组织年终总结汇报,你正在作报告,你的同事打断你。说你的报告啰嗦,词不达意,你怎么办?如果你的领导也赞成你的同事对你的意见。你怎么办?
在法庭的被告中,被指控偷盗、抢劫的定罪率,要远高于被指控贪污、受贿的定罪率。其重要原因是后者能聘请收费昂贵的私人律师,而前者主要由法庭指定的律师辩护。以下哪项如果为真,最能支持题干的叙述?
Afterlunch,withouttheirparents’【C1】______,thetwoboyssetoff’toexplorethebeachwhichbeyondtheheadland(岬).Theyhad
Biddingdocumentscanbeobtainedatthefollowingaddressuponreceiptofanon-refundablepaymentofRMB¥2,799eachset.
最新回复
(
0
)