首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural andnatural h
admin
2016-12-18
35
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
旖旎秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural andnatural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TWF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledOnSmoking.Youressayshouldstartwithabriefdescriptio
Internetadvertisingisbooming.Theindustryhasgonefrom$9.6billionin【C1】______in2001to$27billionthisyear,accordin
[A]Withhisdrywitandimpeccable(无瑕疵的)style,JamesBondhasbeendefyingdeathandruiningtheplansofevilmadmeninservice
Untilrecently,themedicalcommunitybelievedthatmosthearinglosswascausedbyhearcellsintheeardegradingasweage.B
RisingInequalityIsHoldingBacktheU.S.Economy[A]Inannouncinghisrunforthepresidencylastmonth,JebBushhassetan
A、Outdooractivitiescancuremanydeadlydiseases.B、Peoplewithmentaldiseasesbenefitmostfromoutdoorexercise.C、Healthy
A、Roastbeef.B、Tellstories.C、Singsomesongs.D、Putonsomeplays.A娱乐休闲类,事实细节题。男士问女士他们晚上都干什么,女士说他们经常举行篝火晚会。他们会唱唱歌,演些节目,讲点鬼故事
A、Painting.B、Sculpture.C、Music.D、Dance.C推理判断题。本题问的是最有感染力的是哪个。短文后半部分提到绘画和雕塑也可以引发情感,但并非那种具有凝聚力的感染型方式。视觉艺术也可能引发强烈情感,但不会像音乐那样让我
A、TodeterminewhethertheEarth’stemperatureisgoingup.B、Tostudythebehaviorofsomeseaanimals.C、Tomeasurethedepths
A、Finishcheckingherreferences.B、Completetheresearch.C、Putthematerialinorder.D、Finishtypingtheessay.C
随机试题
以“新产品-现有需求-国际市场”为基本思路的国际产品市场进入模式是()
一名12岁儿童于口腔科就诊,家长要求行龋病的预防医生检查后,发现可试行窝沟封闭的情况是
患者,男,40岁。恶寒发热,咳喘,眼脸浮肿,继则四肢及全身皆肿,小便不利,肢节酸楚,舌苔薄白,脉浮滑紧,应该首选
具有温补脾肾、涩肠止泻功用的方剂是
根据《建设工程工程量清单计价规范》,在投标报价时不得竞争的费用有()。
出租车经营单位对于出租车驾驶员单车承包或承租方式运营,出租车驾驶员从事客货营运取得的收入,按( )征税。
横向一体化战略的主要目的有()。
当同时面临两种既有利又有弊的选择时,我们将体验到的冲突称为()。
以下哪项不属于国际金本位体系的特点?()
WherewasSberrillgoingwhenFillmether?
最新回复
(
0
)