首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
admin
2014-09-30
88
问题
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模
基础设施
(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农业的
加工能力
(processing capability)。所有这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge to both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world increases. China has a market as large as 1.4 billion people, which provides considerable impetus for the development of the world economy. China will continue its construction of large-scale infrastructure, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural processing capability. All of these require an environment of international cooperation. The constantly expanded cooperation in economy, trade and other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的合作”可以翻译为cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个14亿人口的大市场"译为主句,将“为拉动世界经济发展提供了可观的动力”译为非限制性定语从句。“14亿人口的大市场”可灵活译为a market as large as1.4 billion people,表达地道。
3.在第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.在最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,可以译为The constantlyexpanded cooperation in economy,trade and other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Tmm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byinhalingairpollutedwiththevirus.B、Bycontactingcontaminatedbodyfluids.C、BydrinkingwaterfromtheCongoRiver.D
A、Collectmoneyandhelpnewusers.B、Maintaintheautomatedsystem.C、Stayalerttoaryemergency.D、Walkaroundandguardagai
IntotheUnknownTheworldhasneverseenpopulationageingbefore.Canitcope?[A]Untiltheearly1990snobodymu
A、Therelationshipthecompanyestablisheswithitscustomers.B、Legalresponsibilitiessharedbythecompanyanditscustomers.
Thehomeisthecentralfocusofmostyoungpeople’slivesinBritain,particularlyforthosewhoarestillattendingschool.Th
A、Abankclerk.B、Ataxidriver.C、Anairlineofficial.D、Apoliceofficer.C由女士说的canIgiveyouflightinformation可知女士是机场工作人员。C
A、Seeingadoctor.B、Havingthedinner.C、Givingalecture.D、Studyinginsomeplace.D女士说“我对知识的渴求要比填补饥饿强烈得多。”可见,女士在晚饭的时间很可能是去学习
OnConservation-orientedCampus1.现在人们提倡建设节约型校园2.这样做的原因3.我的观点
GeneticallyModifiedFoods—FeedtheWorld?Ifyouwanttosparkaheateddebateatadinnerparty,bringupthetopicabout
Ifyou’rehappyandyouknowit,maybeyoureallyshouldclapyourhands.That’sbecausebeinghappymightmakeyoulivelonger.
随机试题
油井正常生产时,关井测得的静止压力代表的是()的油层压力。
立法
使阴道上皮细胞脱落加快的激素是与尿促性腺激素合用能诱发排卵的激素是
下颌隆突过大,其下面形成较大倒凹时,处理方法为
一位病人,70岁,以慢性支气管炎、阻塞性肺气肿收入院。血气分析结果:pH7.30,PaO25.3kPa,PaCO210.7kPa。护士判断病人的酸碱平衡处于
符合FIDIC“新红皮书”竣工结算款规定的是()。
根据继承法律制度的规定,下列属于继承权丧失的法定条件有()。
商业银行应当在最低资本要求的基础上计提储备资本。储备资本要求为风险加权资产的(),由核心一级资本来满足。
教师对幼儿游戏的指导必须以()为前提。
我不记得有比那天更蔚蓝更清新的黎明了!太阳刚刚从苍苍的山巅后面露出来,_______,使人感到一种甜美的倦意。填入划横线处的句子最恰当的一句是:
最新回复
(
0
)