首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
admin
2014-09-30
63
问题
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模
基础设施
(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农业的
加工能力
(processing capability)。所有这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge to both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world increases. China has a market as large as 1.4 billion people, which provides considerable impetus for the development of the world economy. China will continue its construction of large-scale infrastructure, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural processing capability. All of these require an environment of international cooperation. The constantly expanded cooperation in economy, trade and other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的合作”可以翻译为cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个14亿人口的大市场"译为主句,将“为拉动世界经济发展提供了可观的动力”译为非限制性定语从句。“14亿人口的大市场”可灵活译为a market as large as1.4 billion people,表达地道。
3.在第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.在最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,可以译为The constantlyexpanded cooperation in economy,trade and other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Tmm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyquotethebestpriceinthemarket.B、Theymanufactureandsellofficefurniture.C、Theycannotdeliverthesteelsheets
Thecentralnotionofsociallearningtheoriesisthatpeoplelearnattitudes,beliefs,andbehaviorsthroughsocialinteraction
Thecentralnotionofsociallearningtheoriesisthatpeoplelearnattitudes,beliefs,andbehaviorsthroughsocialinteraction
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
在中国,元宵节(TheLanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的由来,说法不一。有一个传说是这样讲的:一村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。于是,他命令天兵在
A、HealreadyhasplansforFridaynight.B、Thewomanshoulddecidewheretoeat.C、Thewomanshouldaskhersisterforasuggest
A、It’stheman’sbirthdaytoday.B、Theywillhavedinneraround6.C、Theywillgotomoviesafterdinner.D、Theywillhaveapar
GeneticallyModifiedFoods—FeedtheWorld?Ifyouwanttosparkaheateddebateatadinnerparty,bringupthetopicabout
Ifyou’rehappyandyouknowit,maybeyoureallyshouldclapyourhands.That’sbecausebeinghappymightmakeyoulivelonger.
随机试题
Nextdoortoours______,whohasjustretiredfromwork.
对水泥凝结时间的要求是()。
维持机体稳态的重要调节途径是()
某6层办公楼的框架(填充墙)结构,其平面图与计算简图如题图所示。已知:1~6层所有柱截面为500mm×600mm:所有纵向梁(x向)截面均为250mm×500mm,自重3.125kN/m;所有横向梁(y向)截面均为250mm×700mm,自重4.375k
建设工程设计合同文本规定,履约保证金如采用(),则应当提供无条件地、不可撤销担保。
想象是指在原有经验的基础上创造新形象的思维活动。按照想象是否受意志控制,可分为随意想象和不随意想象。不随意想象的特点是把各种印象和信息离奇、突然、有时是无意义地组合在一起。随意想象是把各种印象和信息自觉控制、有目的、经过意志的努力呈现出需要的场景。根据上述
某作家在一书城举办签售会,已知签售会8:30开始,但是之前已有人提前排队等候,从第一个顾客来到时起,每分钟所到来的人数相同,如果开4个入场口,则在8:37时便不会有人排队,若开5个入场口,则在8:35时便不会有人排队,那么第一个顾客到达的时间是几点?(秒
假设表单上有一选项组:⊙男〇女,如果选择第二个按钮"女",则该选项组Value属性的值为( )。
TheBibleitselfcontainsatotalof66booksandisdividedintotwoparts,theOldTestamentandtheNewTestament.TheOldTe
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
最新回复
(
0
)