首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
admin
2014-09-30
82
问题
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模
基础设施
(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农业的
加工能力
(processing capability)。所有这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。
选项
答案
Globalization is a challenge to both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world increases. China has a market as large as 1.4 billion people, which provides considerable impetus for the development of the world economy. China will continue its construction of large-scale infrastructure, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural processing capability. All of these require an environment of international cooperation. The constantly expanded cooperation in economy, trade and other fields are conducive to the development of the world economy.
解析
1.第二句中,“世界各国之间的合作”可以翻译为cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可以根据分句之间的关系,将“中国拥有一个14亿人口的大市场"译为主句,将“为拉动世界经济发展提供了可观的动力”译为非限制性定语从句。“14亿人口的大市场”可灵活译为a market as large as1.4 billion people,表达地道。
3.在第五句中,“国际合作的环境”可以译为an environment of international cooperation。
4.在最后一句中,“各国之间不断扩大的经贸和各领域的合作关系”在句子中作主语成分,可以译为The constantlyexpanded cooperation in economy,trade and other fields;“有助于……”可以用短语be conducive to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Tmm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Byinhalingairpollutedwiththevirus.B、Bycontactingcontaminatedbodyfluids.C、BydrinkingwaterfromtheCongoRiver.D
Thecentralnotionofsociallearningtheoriesisthatpeoplelearnattitudes,beliefs,andbehaviorsthroughsocialinteraction
IntotheUnknownTheworldhasneverseenpopulationageingbefore.Canitcope?[A]Untiltheearly1990snobodymu
IntotheUnknownTheworldhasneverseenpopulationageingbefore.Canitcope?[A]Untiltheearly1990snobodymu
Thehomeisthecentralfocusofmostyoungpeople’slivesinBritain,particularlyforthosewhoarestillattendingschool.Th
在中国,元宵节(TheLanternFestival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的由来,说法不一。有一个传说是这样讲的:一村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。于是,他命令天兵在
A、Hedoesnothaveenoughmoneyforthetripyet.B、Heisplanningtoworkduringspringbreak.C、Thetripistoofaroffinthe
Ifyou’rehappyandyouknowit,maybeyoureallyshouldclapyourhands.That’sbecausebeinghappymightmakeyoulivelonger.
Ifyou’rehappyandyouknowit,maybeyoureallyshouldclapyourhands.That’sbecausebeinghappymightmakeyoulivelonger.
A、Hewasunhappywiththecritics.B、Hegotaddictedtodrinkingandwasindebt.C、Hislifewasmuchthesameasbefore.D、Hee
随机试题
在马克思主义发展史上,第一次把解放生产力、发展生产力作为社会主义本质规定的是()
当颈部发现原发病灶不明的转移癌时,应首先仔细检查
彩色多普勒技术和超声负荷试验并用可以()。
检测限与定量限的区别在于
商业银行应与借款人在借款合同中约定,出现()情形的,借款人应承担的违约责任和贷款人可采取的措施。
在海上货物运输保险中,保险人承保的风险主要分为()。
根据专家推断,2006年内人民币将升值3%左右,按4月5日外汇市场美元兑人民币汇率的中间价推算,人民币对美元的汇率到2006年年底将跌至多少?( )4月5日人民币对美元汇率的收盘价是( ),创汇改以来的新高。
AprovenmethodforeffectivetextbookreadingistheSQ3RmethoddevelopedbyFrancisRobinson.Thefirststepistosurvey(th
网络连接和IP地址分配如下图所示,并且配置了RIPv2路由协议。如果在路由器R1上运行命令:R1#show ip route,下面4条显示信息中正确的是(52)。
WhatdoyouknowabouttheRiverNile?
最新回复
(
0
)