首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The famous novel is said ________ into Chinese.
The famous novel is said ________ into Chinese.
admin
2011-02-27
70
问题
The famous novel is said ________ into Chinese.
选项
A、to have translated
B、to be translate
C、to have been translated
D、to translate
答案
C
解析
本题考查不定式的用法。不定式也有主动语态和被动语态:即to do和to be done;不定式有三种时态:即to do(表将来),to be doing(表正在进行)和to have done(表不定式的动作先于谓语动词的动作发生)。因为"the famous novel"是被翻译的,所以不定式要用被动语态;又因为是先被翻译而后据说的,所以用不定式的完成时。句意为:这部著名的小说据说已被翻译成汉语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TrJO777K
0
成人本科学位英语
相关试题推荐
AttheKyotoconferenceonglobalwarminginDecember1997,itbecameabundantlyclearhowcomplexithasbecometoworkoutint
Somepeoplearguethatthepressuresoninternationalsportsmenandsportswomenkilltheessenceofsport—thepursuitofpersona
Somepeoplearguethatthepressuresoninternationalsportsmenandsportswomenkilltheessenceofsport—thepursuitofpersona
Somepeoplearguethatthepressuresoninternationalsportsmenandsportswomenkilltheessenceofsport—thepursuitofpersona
WhoarethepoorintheUnitedStates?Asof1970,nearlytwo-thirdsofthepoorpeoplewerewhite.Althoughnonwhitesmakeupo
WhoarethepoorintheUnitedStates?Asof1970,nearlytwo-thirdsofthepoorpeoplewerewhite.Althoughnonwhitesmakeupo
Weallassociatecolorswithfeelingsandattitudes.Inpoliticsdarkblueoftenmeans"tradition",andredmeans"socialchange
Weallassociatecolorswithfeelingsandattitudes.Inpoliticsdarkblueoftenmeans"tradition",andredmeans"socialchange
(After)his(graduation)(from)theuniversity,hehas(worked)inafamouscomputercompany.
随机试题
输精管结扎最适宜的部位是()
乳癌最多见于乳房的
可引起颌骨骨髓炎的根尖周病是
设计图纸是设计工作的最终成果,监理工程师应对设计图纸进行审核,施工图重点审核的内容有( )。
宏观经济分析研究国民生产总值和国民收入的变动及其与()的关系。
某公司在编制成本费用预算时,利用成本性态模型(y=a+bx),测算预算期内各种可能的业务量水平下的成本费用,这种预算编制方法是()。
物业服务合同签订的过程中,某业主对物业服务企业提出异议,该业主的反对()。
在窗体上画一个组合框,一个命令按钮和一个文本框,其名称分别为Combo1,Command1和Text1,然后编写如下事件过程:PrivateSubForm_Load()Combo1.AddItem"AAAAA"Combo1
AtthebeginningofARoseforEmily,FaulknerusesafigurativelanguagetodescribetheplacewhereEmilylives.Thehouseis
A.whileB.darkC.devisedD.whereasE.specificF.agreeableG.regularH.stimu
最新回复
(
0
)