首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyard complex),也叫四合院(qua
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyard complex),也叫四合院(qua
admin
2017-01-21
54
问题
北京的一大特色就是有无数的“
胡同
”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个
大杂院
(courtyard complex),也叫
四合院
(quadrangle courtyard),平均要住4到10户人家,共约20口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代。但愿,具有原始风格的胡同可以保留下来。
选项
答案
One of the unique features of Beijing is its numerous Hutongs. The life of ordinary people there contributes greatly to the charm of this ancient capital Beijing. Beijing’s Hutongs are not only the living environment of ordinary natives but also a kind of architecture. It reflects the transition, rise and decline of society. There are often 4 to 10 families with an average of 20 people sharing the rooms of one courtyard complex named quadrangle courtyard. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. However, with the rapid development of society and economy, many old Hutongs are displaced by new high buildings and large mansions. Hopefully, the original styled Beijing Hutong can be preserved.
解析
1.首句中“特色”可以理解为“独特的特征”,译为unique features。
2.第二句中,可以把“平民百姓在那儿生活”转换成名词短语作主语的形式,译为The life of ordinary people there;根据句意,谓语部分“给……带来了……”可以理解为“有助于”,使用固定短语contribute to来表达。
3.第三句中,“不仅仅……而且……”表明这是一个具有递进关系的句子,选用not only…but also…句型较好。
4.第六句中,“人情味儿”指的是“人和人之间的交流”,因此可以译为interpersonal communication。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TvF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Theneedforbirthcontrolmethodshasdevelopedfairlyrecently,withthedesireamongmanywomentobeableto【B1】_____whenth
Themostwell-knownportraitofawomanintheworldisoverthemoonliterally.RecentlyNASAmanagedto【B1】______animageoft
Themostwell-knownportraitofawomanintheworldisoverthemoonliterally.RecentlyNASAmanagedto【B1】______animageoft
Americannewspapersarereportingwhatsomepeoplefearistheslowdeathoftheirownindustry.Newspapersearnmostoftheirm
A、Theyknewtheanswersbeforehand.B、Theywereallowedtorefertotextbooks.C、Theycheatedintheexam.D、Theypossessedgood
A、Attendaparty.B、Buydressesfromonlinestores.C、Lookforthedressescarefully.D、Startanonlinestore.B娱乐休闲类,请求建议题。女士提到
A、Davidneedstobalancehistimewithasociallife.B、Davidisfallingbehindhisfriendsinschool.C、Davidisworkinghardu
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
A、Thewoman’sjobasalibrarian.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说事实上男女还是不平等,男士不同意,
A、Ifonegetsanxiousordepressedwhennotonline.B、Ifastudentisisolatedbyhispeers.C、Ifonefindsithardtoconcentra
随机试题
腰椎椎体横断层面上的结构不包括
如果请示的内容需同时告知其他机关,应当用抄送形式,但不得同时抄送下级机关。
A、眼窝轻度凹陷B、皮肤弹性变差C、脉细数,四肢厥冷D、极度烦渴E、无尿中度脱水
张某、李某和美澳公司共同出资设立了飞亚有限责任公司,张某出资20%,李某出资10%,美澳公司出资70%,美澳公司的总经理王某任飞亚公司的董事长,飞亚公司成立后一直经营困难,长期拖欠欧陆公司货款,欧陆公司向人民法院申请宣告飞亚公司破产,法院受理了申请,并指定
()指劳动者从事职业活动或进行生产管理过程而经常或定时停留的地点。
新中国成立以来,我国农村生产关系的变化经历了以下几个步骤,按先后顺序排列应是()。①土地改革②人民公社③家庭联产承包责任制④农业合作化
野兽派
近代中国人民的反侵略战争
中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,走和平发展道路,是因为()
SomesleepdrugsdomorethanmakeyousleepTheUnitedStatesFoodandDrugAdministration(美国食品及药品管理局)hasorderedcompani
最新回复
(
0
)