首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
admin
2017-06-12
43
问题
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
选项
答案
Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you will find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich man’s car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midnight; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.
解析
1.画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neither…nor…句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。
2.画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为so…that…句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.
Althoughpurescienceusuallyhasnoapparentconnectionwithtechnology,itdoeslenditselftothedevelopmentofappliedscie
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
"Artdoesnotsolveproblems,butmakesusawareoftheirexistence,"sculptorMagdalenaAbakanowiczhassaid.Artseducation,
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
A、Thespecificproceduresofself-development.B、Therighteouscompanygoals.C、Therelationshipamongco-workers.D、Thereason
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
随机试题
()油井双管流程会使油井提高产量。
传热速率就是热负荷。 ()
一般认为现代生态学的起始时间是______。
1000mg/L氯己定水溶液可用于
A、青霉素+丙磺舒B、对乙酰氨基酚+卡马西平C、碳酸氢钠+磺胺嘧啶D、碳酸氢钠+四环素E、氢氯噻嗪+洋地黄肝毒性增加的是
提取盈余公积时应编制的会计分录为()。
基金投资者将资金委托基金管理人进行投资,基金操作权力与资金管理权力交于基金管理人,托管人负责监督。()
下列各项中,属于流动负债的有()。
A、 B、 C、 D、 A每行图形中有两个图形都包含圆这一元素。故A项正确。
Asordinarypeople,scientistsarebynomeansmorehonestor______thanotherpeople,butasscientists,theyattachspecialv
最新回复
(
0
)