首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
admin
2017-06-12
57
问题
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
选项
答案
Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you will find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich man’s car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midnight; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.
解析
1.画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neither…nor…句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。
2.画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为so…that…句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingnewspapersbelongstotheUnitedStates?
Thestudyoftheinternalstructureofwordsandtherulesgoverningtheformationofwordsiscalled
AmongalltheBritishpapers,______isthemostfamousandoldestone.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
RamziRaguii,adriverforthecar-hireserviceUber,wasonvacationinTunisiawhenhegotwordthatthecompanyhadhiredsom
PASSAGEFOURAccordingtoFosterandKaplan,howcanacompanybesuccessful?
随机试题
关于单位犯罪,下列哪一选项是正确的?()
20世纪90年代以后,电子政务迅猛发展的主要原因有()
苯海索治疗帕金森病的作用机制主要是
A.柴胡、白芍、枳实、甘草B.柴胡、白芍、川芎、甘草C.柴胡、白芍、白术、茯苓D.白芍、白术、防风、陈皮E.柴胡、白芍、当归、川芎
男,45岁。头痛、视物模糊3月余。查体:视力明显减退,视野缺损。查血T3、T4、TSH降低,血ACTH、皮质醇降低。进一步应做的检查是
()是一个组织或个人用以降低风险的消极结果的决策过程。
下列选项中,关于金融衍生工具的发展动因论述正确的是()。Ⅰ.金融衍生工具产生的最基本原因是避险Ⅱ.20世纪80年代以来的金融自由化进一步推动了金融衍生工具的发展Ⅲ.金融机构的利润驱动是金融衍生工具产生和迅速发展的又一重要原因Ⅳ.新技术革命为
意识的能动作用并不受实践活动制约。()
某境外投资公司在我国开设网上理财消费平台,承诺高息保本和低价购物吸引民众投资。某日,该平台突然关闭,管理人员下落不明,多名投资人到公安机关报案称被诈骗。为查清基本事实,民警需要收集的信息有:(多选)。
甲:一家食品加工厂;乙:一家大型果园。甲因业务的需要,欲购进一批菠萝和荔枝。甲的公关部经理杨昆得知后,即向甲介绍了乙。甲委托杨昆办理此事。杨昆打电话给乙,称:甲需要菠萝100斤、荔枝500斤,每斤单价分别为2元和5元。另外,附加100斤樱桃,单价为8元;如
最新回复
(
0
)