首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
admin
2017-06-12
74
问题
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。
我虽不像岂明老人那样额其斋日: “苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
选项
答案
Neither do dwellers in Shanghai feel the need for rain at ordinary times, nor do they have the patience to be confined in their small houses since it is so gloomy on rainy days; however, when you get outside, there are no mountains, lakes or rain-drenched young green leaves, and then you will find nothing is as good as on sunny days; sometimes, you may come back with mud all over the clothes when a rich man’s car speeds by. I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I was so busy with schoolwork that I often stayed up late studying into the midnight; since it unluckily happened to be rainy that year, the rain fell pitter-patter on the window and roof, which often disturbed my mood when I was reading.
解析
1.画线部分第一段是一个长难句,是由分号连接的三个并列句组成。第一个分句译为Neither…nor…句型;“住在上海的人们”中的动词“住在”可以不用单独译出,和“人们”合译为dwellers,意思是“居民”;“平日”可译为介词短语at ordinary times;“天气是那么阴沉”译为原因状语从句,同时增补连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系;“一旦下雨”可译为介词短语on rainy days,以便和at ordinary times对称。第二个分句译为由and连接的两个并列句,“跑到外面”译为when引导的时间状语从句,该从句的主语被隐去,由下文的“你的身旁”可知,应增添I作从句的主语。第三个分句中“阔人的汽车从你的身旁驰过”译为when引导的时间状语从句,“驰过”的意思是迅速地开过去,故可译为speeds by; “带一身泥污”译为介词短语with mud all over the clothes。
2.画线部分第二段也是一个长难句,由分号连接的两个并列句组成。第一个分句中的“六七年前初来上海读书”译为when引导的从句,作宾语从句的时间状语;“特别忙,往往自修到午夜”译为so…that…句型,其中“自修到午夜”译为stayed up late studying into the midnight,而不是直译为studied till midnight。第二个分句的主干部分是“淅淅沥沥,打窗飘瓦”,根据上文可知,该句的主语是rain,“淅淅沥沥”是象声词,形容小雨不断落下的声音,译为pitter-patter,“打窗飘瓦”中的“打”字指的是雨落到窗户和屋顶,意译为动词fell,而不是生硬地译为beat;“那年偏又多雨”译为原因状语从句,并且译文补出连词since,从而表明原文隐含的逻辑关系,“偏”,即偏偏,含有“凑巧”“恰恰”的意思,故译为动词短语happened to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PCindustryhasdevelopedrapidlyallovertheworldduringthepasttwentyyears.
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyisalsoimportantpsychologically,asregardsour
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
丝绸之路是一条横贯亚洲、连接欧亚大陆的著名古代陆上商贸通道。丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万来自世界各地的旅游者。历史上,骆驼曾经是
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
随机试题
A.内分泌功能亢进B.内分泌功能减退C.内分泌功能正常D.激素受体不敏感E.下丘脑-垂体-靶腺轴的反馈抑制所致功能减退地方性甲状腺肿为
在质量管理体系、环境与职业健康安全管理体系认证程序中,认证机构对获证公司进行监督审核,监督审核一般每年1次,认证证书有效期为()年,有效期满后需重新进行认证和注册。
2006年4月5日,某公路建设单位与广通路桥工程总公司签订公路施工总承包合同,合同金额1200万元。广通路桥工程总公司将任务下达给该公司第二分公司承担,事后,第二分公司又与兴达建筑公司签订了分包合同,由该建筑公司分包该公路部分施工任务,合同金额660万元
在代理关系中涉及的主体包括()。
德尔塔一正态分布法中的市场价格的变化不是来自历史观察值,而是通过随机数模拟得到。()
关于行政程序法的制度下列说法中不正确的是()。
下列关于现金流分析的说法,不正确的是()
下图为基于ARM处理器的嵌入式系统的键盘接口。下面关于该键盘接口的叙述中,错误的是()。
Parentshavetodomuchlessfortheirchildrentodaythantheyusedtodo,andhomehasbecomemuchlessofaworkshop.Clothes
A、Allmenarecreatedequal.B、Thewoundedanddyingshouldbetreatedforfree.C、Awoundedsoldiershouldsurrenderbeforehe
最新回复
(
0
)