首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
This second edition of the Oxford English Dictionary (OED) amalgamates the text of the first edition, published in twelve volume
This second edition of the Oxford English Dictionary (OED) amalgamates the text of the first edition, published in twelve volume
admin
2019-06-20
18
问题
This second edition of the Oxford English Dictionary (OED) amalgamates the text of the first edition, published in twelve volumes in 1933, the Supplement, published in four volumes between 1972 and 1986, and approximately five thousand new words, or new senses of existing words, which have gained currency since the relevant volume of the Supplement was published. The editorial policies which informed each of the constituent parts of this edition are detailed in the Introduction, which also includes information on the way in which the task of bringing the parts together was accomplished.
The University of Oxford has the honour, with Her Majesty’s gracious permission, of dedicating this edition of the Dictionary to Her Majesty Queen Elizabeth the Second. In 1897, this historical dictionary of the English language was dutifully dedicated by the University to Her Majesty Queen Victoria, and on the completion of the first edition in 1928 it was presented to His Majesty King George the Fifth.
The aim of this Dictionary is to present in alphabetical series the words that have formed the English vocabulary from the time of the earliest records down to the present day, with all the relevant facts concerning their form, sense-history, pronunciation, and etymology. It embraces not only the standard language of literature and conversation, whether current at the moment, or obsolete, or archaic, but also the main technical vocabulary, and a large measure of dialectal usage and slang. Its basis is a collection of several millions of excerpts from literature of every period amassed by an army of readers and the editorial staff. Such a collection of evidence—it is represented by a selection of about 2,400,000 quotations actually printed—could form the only possible foundation for the historical treatment of every word and idiom which is the raison d’etre of the work. It is generally recognized that the consistent pursuit of this method has worked a revolution in the art of lexicography. In 1891 a great English philologist wrote of the " ’ debt’ which ’ English grammar will some day owe to the New English Dictionary’ " and the debt has been mounting up ever since. There is no aspect of English linguistic history that the Dictionary has not illuminated; its findings have called for the revision of many philological statements and the reconsideration of many judgments on textual matters. So wide is its scope and so intensive its treatment that it has served for students, both native and foreign, as a lexicon of many languages, and, though it deals primarily with words, it is virtually an encyclopaedic treasury of information about things. It has provided a ready quarry of material for many authors of treatises and dissertations. Abridgements and adaptations of it in several forms have been produced by the Oxford University Press: the Shorter Oxford English Dictionary , the Concise Oxford Dictionary of Current English, the Pocket Oxford Dictionary, the Little Oxford Dictionary, and numerous dictionaries for the use of students, children, and foreign learners.
In preparing this new edition of the Oxford English Dictionary, we have received help and support from a wide range of individuals and organizations. Foremost among these were IBM United Kingdom Limited, which donated the equipment on which the text was held and manipulated, made available to us proprietary software, seconded three computer experts to assist in the development of the computer system, and maintained throughout a close involvement in the management of the project; the University of Waterloo, in Canada, which provided valuable help in the structuring of the text and was an ever-ready source of technical advice; and the Department of Trade and Industry, which provided a grant from its Support for Innovation Fund to help cover the cost of lexicographical research. The very professional service provided by International Computaprint Corporation in converting the text of the Oxford English Dictionary and Supplement into machine-readable form was of crucial importance.
The successful completion of the project is attributable in very large measure to the application and dedication of all those who were involved; lexicographers, computer staff, consultants, readers, library researchers , keyboarders, and proof-readers; and to the support and encouragement of the Advisory Council and Editorial Board (listed below) , and of the Delegates and senior management of the Oxford University Press.
Copyright (c) Oxford University Press 2009
Which of the following statements is NOT true about this second edition?
选项
A、It was produced in 2009.
B、It received a government fund.
C、It received technological support from University of Waterloo, Canada.
D、The OED revolutionized the art of lexicography by making it electronically available.
答案
D
解析
事实细节题。由文章落款可知[A]项正确;第四段第二句提到加拿大的滑铁卢大学为文本的结构提供了宝贵的帮助,并随时提供技术建议;贸易部和工业部提供了创新基金以帮助支付词典编纂的费用,故[B]项和[C]项正确。第三段提到,牛津英语词典追求对每个词和习语的“历史顺序的处理”,对词典编纂艺术是革命性的,[D]项为无中生有,故为答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U3ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
“Weareinterestedincontentthatpeoplewanttosharepartlyforpragmaticreasons.”这句话准确的汉语翻译是()。
Technically,negotiationoccursbetweenpeoplewhoareinterdependent,______thattheactionsofonepattyaffectthoseofthe
IndigenousAustraliansbelievethatreconciliationisnecessarybutthegovernmentshould,mostimportantly,makeaformalapolo
Sakewatennobiroku,goestheJapanesesaying:Sakeisheaven’sreward.Formorethanathousandyears,theJapanesehavereli
Shesurprisedusallwhensheresignedsosuddenly,______shehadworkedhereformorethantwentyyears.
Theideathatgovernmentshouldregulateintellectualpropertythroughcopyrightsandpatentsisrelativelyrecentinhumanhist
Crypticcoloringisbyfarthecommonestuseofcolorinthestruggleforexistence.Itisemployedforthepurposeofattack(a
The______fromchildhoodtoadulthoodisalwaysacriticaltimeforeverybody.
Localgovernmentmaintainedtheirgriponpropertyspeculation,implementingtailoredmeasuresinaccordancewiththeirowncond
随机试题
对侵犯注册商标专用权的行为,工商行政管理机关可以视情节处以罚款,罚款数额为()
三棱、莪术的共同功效是
阳盛格阴引起的证候是
心肌损伤的心电图改变是()心肌坏死的心电图改变是()
在上升趋势中,将两个高点连成一条直线,就得到上升趋势线。()[2010年5月真题]
当然,《舌尖上的中国》如此热遍全国甚至热传海外,多少会有一些天时地利人和的机遇,未必能够完全复制。但《舌尖上的中国》在规律上却并非完全可遇不可求。如果文化产品能够立足生活,深度开掘,提升专业含量,尊重艺术创作规律,与观众的体验和情感自觉沟通,那么电视文化不
太阳系中,中心天体太阳的质量约占太阳系总质量的()。
根据我国《物权法》,以下关于不动产登记机构应当履行的职责中,表述不正确的是()。
Apairofdice,rolledagainandagain,willeventuallyproducetwosixes.Similarly,thevirusthatcausesinfluenzaisconstan
WhatdidNicholasdoattwo?
最新回复
(
0
)