首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
admin
2015-05-28
44
问题
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
选项
答案
As early as in the Spring and Autumn Period, the art of acrobatics made its debut in China. The first type of acrobatics developed was strength acrobatics, with warriors whirling heavy wheels with their hands. In the Han Dynasty, acrobatic shows became important amusements frequently enjoyed at palace banquets as well as celebrations of the common people. Ancient acrobatics was handed down from generation to generation. After the founding of the PRC in 1949, acrobatics developed rapidly. Now, there are countless acrobatic troupes which are even sent abroad to perform.
解析
1.第一句中,“早在春秋时期”可译为as early as in the Spring and Autumn Period;翻译“在中国初次登场”时需要考虑将人称变化为its。
2.第二句中,需要注意“最早发展起来的杂技”中的“杂技”和“发展”之间是被动关系,需要用过去分词作后置定语,可以用the first type of acrobatics developed来表达。
3.第三句中,翻译“经常被观看”时可以借助过去分词作定语,以使句子简洁凝练,译为frequently enjoyed;“以及”可译为as well as。
4.第五句中,“中华人民共和国”可以用the PRC来表达。
5.第六句中,“数不胜数”可以用countless来表达;“它们甚至经常被派出国表演”可以用定语从句来表达,可译为which are even sent abroad to perform。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UTl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ModernindustrymusthavedevelopedbeforetheMiddleAges.B、Modernindustrymusthavedevelopedaroundthe19thcentury.C、M
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
Thereareplentyofstudieswhichshowthatdogsactassocialcatalysts(催化剂),helpingtheirownersforgeintimate,long-termre
A、Itisbeneficialtotheworkers’productivity.B、Ithelpstodeliverthelatestnewsofthecompany.C、Itisanefficientway
A、ChinaandIndiahavedifferenttrafficrules.B、TeatradeworkswondersinbothIndiaandChina.C、Chineseproductsarepopula
TimePatterninAmericaA)SusanAnthonyhasaneight-to-fivejobwithtwo15-minutecoffeebreaks,aone-hourlunchbreak,sched
A、Theactorswereenthusiastic.B、Theplotwasfunnyenough.C、Itwasapplaudable.D、Itwasjustterrible.C对话中男士提到Icouldn’tha
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
Oneafternoonrecently,two【B1】______friendscalledtotellmethat,well,theirmarriageshadn’tmadeit.Onewasleavinghis
Anewpartnerpushesouttwoclosefriendsonaverage,leavingloverswithasmallerinnercircleofpeopletheycanturntoin
随机试题
照片对比度与层次的概念叙述,错误的是
A.养血润燥B.顺气行滞C.健脾助运D.温通开秘E.清热润肠通腑大便秘结,面色无华,头晕目眩,心悸,舌淡。宜选用的治法是
建设工程项目结构主要部位的分部工程质量验收证明需要在各方验收后( )天内报监督机构备案。
自招股意向书公告日至开始推介活动的时间间隔不得少于3天。()
SCL-90不能用于测量()因子。
下列选项所表述的内容,包含在“只有想不到,没有做不到”中的是()。
中国人民银行决定,自2011年6月20日起,上调存款类金融机构人民币存款准备金率0.5个百分点,这也是本轮调控以来的第12次,2011年以来第6次调升。上述举措的直接作用是()。
A.It’sreallyfamilyfirstB.therealworkwillstartwhentheywalkoffthestageC.thenitwasjustapenaltyD.becauseI’
在关系数据库中,用来表示实体之间联系的是_____。
Trainingisacostlyexerciseforanyorganizationtoundertake.Itrequiresmuchthough,theestablishmentofaregulartrainin
最新回复
(
0
)