首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banqu
admin
2015-05-28
69
问题
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
选项
答案
As early as in the Spring and Autumn Period, the art of acrobatics made its debut in China. The first type of acrobatics developed was strength acrobatics, with warriors whirling heavy wheels with their hands. In the Han Dynasty, acrobatic shows became important amusements frequently enjoyed at palace banquets as well as celebrations of the common people. Ancient acrobatics was handed down from generation to generation. After the founding of the PRC in 1949, acrobatics developed rapidly. Now, there are countless acrobatic troupes which are even sent abroad to perform.
解析
1.第一句中,“早在春秋时期”可译为as early as in the Spring and Autumn Period;翻译“在中国初次登场”时需要考虑将人称变化为its。
2.第二句中,需要注意“最早发展起来的杂技”中的“杂技”和“发展”之间是被动关系,需要用过去分词作后置定语,可以用the first type of acrobatics developed来表达。
3.第三句中,翻译“经常被观看”时可以借助过去分词作定语,以使句子简洁凝练,译为frequently enjoyed;“以及”可译为as well as。
4.第五句中,“中华人民共和国”可以用the PRC来表达。
5.第六句中,“数不胜数”可以用countless来表达;“它们甚至经常被派出国表演”可以用定语从句来表达,可译为which are even sent abroad to perform。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UTl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThedigitalTVsystemwillofferdifferentprograms.B、Heiseagertoseewhatthenewsystemislike.C、Hethinksitunrealis
Onmylastvisit,aboutthreemonthsago,mydoctorhadtoldmethatasa6-foot-tall,39-year-oldman,Ishouldweigharound18
Thereareplentyofstudieswhichshowthatdogsactassocialcatalysts(催化剂),helpingtheirownersforgeintimate,long-termre
Thereareplentyofstudieswhichshowthatdogsactassocialcatalysts(催化剂),helpingtheirownersforgeintimate,long-termre
TimePatterninAmericaA)SusanAnthonyhasaneight-to-fivejobwithtwo15-minutecoffeebreaks,aone-hourlunchbreak,sched
中国人有在清明节扫墓祭祖和踏青插柳的习俗。每到清明节,家家户户都要到郊外去祭扫祖先的坟墓。人们为坟墓除去杂草,添加新土,在坟前点上香(incense),摆上食物和纸钱,表示对祖先的思念和敬意。清明时节,树木发芽,到处一片新绿,呈现出生机盎然的景色。人们会到
A、Leavingthewellsopen.B、Forbiddingdrunkenpeopletodrive.C、Havingaguardatthewindow.D、Makingchildrenlearnaboutpo
Oneafternoonrecently,two【B1】______friendscalledtotellmethat,well,theirmarriageshadn’tmadeit.Onewasleavinghis
Anewpartnerpushesouttwoclosefriendsonaverage,leavingloverswithasmallerinnercircleofpeopletheycanturntoin
随机试题
下列选项中,不是治疗者与教师沟通的主要内容的是()
心脏摄影的呼吸与屏气方式是
呼吸衰竭患者二氧化碳潴留的皮肤黏膜征象包括
患者女,52岁。有胆管结石病史,近2天来右上腹痛,体温37.8℃,2小时前突然畏寒,寒战,体温高达40℃,精神烦躁,口渴面色苍白,脉搏98次/分,血压110/82mmHg,尿量正常。患者处于何种情况
刑事诉讼中证据不需要证明的对象是()
岩石根据形成条件的不同,分为岩浆岩、沉积岩和()。
审计人员对销售与收款循环进行实质性测试的内容有()。
实物交割时,收货人有权选择替代品的质量等级。()
任何商业银行营业网点都可以经营保险代理业务。()
起征点是指征税对象达到一定数额才开始征税的界限,征税对象的数额达到规定数额的,只对其超过起征点部分的数额征税。()
最新回复
(
0
)