首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
admin
2014-11-03
113
问题
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们领导说谎,指挥安装调试的是我。公司领导只来过一次,局领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改革开放,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好,京剧也罢,套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。
选项
答案
Besides recipes and Peking operas, the translation of current "jargons" is of equal difficulty. A French working for a Chinese company in Zhejiang Ningbo once shared with me an example showing the difficulty of translating and using jargons: After the company successfully introduced a set of machinery and equipment for a shipyard, they held a celebration banquet. During the celebration, one Chinese leader made a speech, " With the loving care from the Bureau leadership, and under the command of the company leaders in person ..." After hearing the translated content of the speech, the foreign engineer working in the company was very surprised and confused , and he privately complained, " Your leaders have just lied. I am the one who commanded the installation and the leader of the company just visited once during, and the Bureau leader never showed up. " The Chinese staff explained, " In China, it is best to connect things with leaders, for it is the rule. Later, in an accident analysis meeting, the same foreigner, not forgetting the Chinese rules, opened his speech with the following prologue, " With the loving care from the Bureau leadership , and under the command of the company leaders in person..." The whole audiences were utterly stunned. Dean of China Foreign Affairs University, Mr. Wu Jianmin, who has served as an ambassador for many years, cited an example; Speaking of China’s reform and opening up, there is difficulty for foreigners to understand. Wu said, "China’s discourse system is beyond the understanding of the Westerners, so we have to use the expression which they can perceive to be able to communicate with them. " No matter it is the translation of a recipe or a Peking opera or a jargon, the problem usually does not lie in the language itself, but in cultural differences instead.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UV8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列关于融资租赁合同中租赁物的瑕疵担保责任的表述,正确的有()。
离婚后,无过错方有权请求赔偿的情形不包括()。
下列选项中,属于用益物权和担保物权共同具有的特征的是()。
低碳经济
网络广播
三边的
低碳
theStateDepartmentinWashington
Under-translation
SinceDarwinbiologistshavebeenfirmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroad
随机试题
《环境管理体系要求及使用指南》GB/T24001-2004的总体结构中,策划的基本要求和内容是()。
个人的不良习惯最容易产生意外事故。
A.发热反应B.过敏反应C.溶血反应D.细菌污染反应E.变态反应
鉴别中枢性和周围性瘫痪最有意义的体征是
经营者为活动交易机会,特别是相对于竞争对手的竞争优势,采取不正当手段收买产品客户的雇员或代理人,以及其他能影响交易人员的行为称为()
一般资料:求助者,男性,24岁,某高校在读研究生。案例介绍:求助者毕业于某名牌大学,上学期间一直追求一位女同学,毕业前夕与其建立了恋爱关系。求助者去年毕业后考上研究生,女友回到南方的家乡工作。求助者担心分处两地会影响感情,曾对家人表示不读研究生了,
(2010年江苏.C类.23)3,0,15,8,(),24。
1907年,欧阳予倩等人组成的戏剧团体春柳社在日本东京上演了(),这件被认为是中国话剧的肇始。
在名为Form1的窗体上绘制3个名称分别为Cmd1、Cmd2和Cmd3,标题分别为“加法”、“减法”和“乘法”的命令按钮。编写适当的事件过程,使程序运行后,‘若单击“加法”按钮,则在窗体上显示“50+30=80”;如果单市“减法”按钮,则在窗休上显示“50
文档“北京政府统计工作年报.docx”是一篇从互联网上获取的文字资料,请打开该文档并按下列要求进行排版及保存操作:将除封面页外的所有内容分为两栏显示,但是前述表格及相关图表仍需跨栏居中显示,无需分栏。
最新回复
(
0
)