首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解
admin
2014-11-03
138
问题
比起菜谱和京戏,同样不易翻译的还有时下的“套话”。在宁波的一家中国公司做事的法国人讲了个套话的例子:这家公司成功地为一家造船厂引进了一套机械设备,在庆功宴上,中方领导致辞:“在局领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”外国工程师听了翻译的内容十分不解,私下里抱怨说:“你们领导说谎,指挥安装调试的是我。公司领导只来过一次,局领导根本没露过面。”中国员工解释说:“中国的事情最好都要和领导挂上钩,这是规矩。”这位洋人在一次事故分析会上,学起了中国的规矩,发言时用了这样的开场白:“在领导的亲切关怀下,在公司领导的亲自指挥下……”全场愕然。做过多年驻外大使的外交学院院长吴建民先生举过一个例子:谈到中国的改革开放,外国人理解起来就有困难。吴先生说:“中国的话语体系西方人不太懂,所以要用他们能接受的表达方式才能够沟通。”菜谱也好,京剧也罢,套话也好,语言的问题通常不在于语言本身,而在于文化差异。
选项
答案
Besides recipes and Peking operas, the translation of current "jargons" is of equal difficulty. A French working for a Chinese company in Zhejiang Ningbo once shared with me an example showing the difficulty of translating and using jargons: After the company successfully introduced a set of machinery and equipment for a shipyard, they held a celebration banquet. During the celebration, one Chinese leader made a speech, " With the loving care from the Bureau leadership, and under the command of the company leaders in person ..." After hearing the translated content of the speech, the foreign engineer working in the company was very surprised and confused , and he privately complained, " Your leaders have just lied. I am the one who commanded the installation and the leader of the company just visited once during, and the Bureau leader never showed up. " The Chinese staff explained, " In China, it is best to connect things with leaders, for it is the rule. Later, in an accident analysis meeting, the same foreigner, not forgetting the Chinese rules, opened his speech with the following prologue, " With the loving care from the Bureau leadership , and under the command of the company leaders in person..." The whole audiences were utterly stunned. Dean of China Foreign Affairs University, Mr. Wu Jianmin, who has served as an ambassador for many years, cited an example; Speaking of China’s reform and opening up, there is difficulty for foreigners to understand. Wu said, "China’s discourse system is beyond the understanding of the Westerners, so we have to use the expression which they can perceive to be able to communicate with them. " No matter it is the translation of a recipe or a Peking opera or a jargon, the problem usually does not lie in the language itself, but in cultural differences instead.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UV8a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
下列选项中不引起诉讼时效中断的是()
甲、乙、丙、丁组成的合伙组织欠戊30万元债务,则下列表述正确的是()。
下列选项中,应当属于要约的是()。
某甲将某乙杀死之后,为掩盖罪行又放火烧毁某乙所住房屋,结果又引起周围13家房屋着火,烧伤5人,直接经济损失13万。对某甲应当()。
甲公司的员工李某在执行公司事务时驾车,不慎将行人赵某撞伤,车也受到一定程度的损伤。李某自行决定以甲公司的名义将该车放在乙维修厂维修,为了参与到乙维修厂的优惠活动,李某以甲公司的名义于乙维修厂购买了一桶新型润滑油后享受维修费的打折活动。汽车修理好后李某将车取
人造美女
situationalcontext
Thehiringintentionsindexofthepropertyandconstructionindustryisthehighestamongallmonitoredindustries,reaching77
(1)Asabranchofcognitivescience,linguistics,whichhasdirectbearingonverbalcommunication,hasundergonesystematicex
低碳城市
随机试题
经工程师批准的承包人索赔款,应( )。
《平山冷燕》属于
集体舆论是班主任倡导的言论。
破伤风是由破伤风杆菌引起的【】
根据《中华人民共和国国际海运条例》的规定,国际货运代理企业经营无船承运业务,需要向国务院交通主管部门办理提单登记手续,并缴纳保证金,其金额是()。
J.Martin认为,要提高企业信息系统中数据处理的效率,下列几项中哪项是最重要的?()
为切实加强流动人口管理工作,确保辖区社会治安稳定,近日,解放路派出所组织警力深入辖区开展流动人口清查行动。下表为该所对清查工作的汇总:根据该所对清查工作的情况汇总可以看出,清查工作完成超过八成的是()。
“化性起伪”的教育作用观,表明荀子的教育思想属于()。
原型提供有效集成化字典是一项关键的软件需求,它在下列原型生命周期的哪—步提供?
A、ShemeansKatewillbelateforschool.B、ShebelievesKatewillnotgotoschool.C、ShemeansKatemustbejoking.D、Shemean
最新回复
(
0
)