首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
admin
2019-05-15
122
问题
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
选项
答案
At present, China boasts the most extensive and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the highspeed railway train will continue to rise and high-speed rail stations will be built in more cities. The high-speed railway train has significantly reduced the Chinese people’ s travel time. Compared with airplane, the remarkable merit of the high-speed railway train lies in its punctuality, for the reason that it basically stays immune to bad weather or traffic control. The highspeed railway train has greatly changed the way people live. Nowadays, it has emerged as the top transportation choice for business travelers. An increasing number of people also travel by the high-speed railway train during holidays. A large number of young people choose to work in a city while they live in a neighbouring one, because they can go to and from work by high-speed railway train every day.
解析
本文共有八句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了中国高速铁路网的地位。第二句话介绍了中国高铁未来的发展情况。第三句话和第四句话介绍了高铁的优势。第五句话到第八句话介绍了高铁如何改变了中国人的生活方式。
1.第一句,本句介绍了中国高速铁路网的现状,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“高速铁路网”的译法,即“high-speed rail network”,写作时也可能会用到。
2.第二句,本句介绍了高铁未来的发展态势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意该句介绍的是未来的发展情况,因此要用将来时。此外,还要注意积累“高铁列车”和“高铁站”的译法,即“high-speed railway train”和“high-speed rail stations”。
3.第三句,本句介绍了高铁缩短了人们出行的时间,是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句,本句介绍了高铁较之飞机的优势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“交通管制”的译法,即“traffic control”。此外,本句中的“不受……的影响”既可译为“be not influenced/affected by sth.”,又可译为“be free from sth.”或“be/stay/remain immune to sth.”。
5.第五句,本句介绍了高铁对人们生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。此外,本句中的“生活方式”既可以简单地译为“lifestyle”,又可译为“way of life”或“the way people live”。
6.第六句,本句介绍了高铁在商务旅行者中很受欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。“很多人商务旅行的首选交通工具”即“很多商务旅行者的首选交通工具”。其中,“商务旅行者”可译为“business travelers”。
7.第七句,本句介绍了高铁受假日出行者的欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中“假日出行的人”既可译为“people travel during holidays”,又可译为“holidaymakers”。
8.第八句,本句介绍了高铁对年轻人生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是句子中含有一个因果关系,即“年轻人之所以选择在一个城市工作而在邻近城市居住是因为他们可以乘坐高铁上下班”,所以一定要添加一个表示因果关系的连词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheissuenowadayswhetherpeopleshouldh
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以强身健体,还能锻炼意志,修身养性。中国功夫的流派和类型五花八门,种类繁多,最著名的有少林功夫和太极拳(T
北京有无数的胡同(hutong),胡同是北京的一大特色。它们小仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到1
西部支教(volunteeringtoteachinthewest)对于促进当地教育和经济发展有着重要意义。大学生到西部支教,对农村的孩子进行了书本知识的教学。更重要的是,通过组织安排一些活动,寓教于乐,对他们未来的学习和生活有所启发和引导,激发
A、They’restillsearchingforeffectivewaysblindly.B、They’reatalosshowtomakee-bookssmallenough.C、They’veloweredth
A、Heshouldstartwithalightworkout.B、Heshouldgotohaveacheck-up.C、Heshouldeatlessfattyfoods.D、Heshouldvisita
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Itpromotessales.B、Itcoststoomuch.C、Itdoesn’tworkwell.D、Itiseasytodo.A
随机试题
DNA复制的特点是
A.含水硫酸钙B.硫C.水合硅酸镁D.硫化汞E.二硫化二砷石膏的主要成分是()
图5—51所示单元体,法线与x轴夹角α=45°斜截面上切应力τα是()。
绳子的一端绕在内滑轮上,另一端与置于水平面上的物块B相连,如图所示。若物块B的运动方程为x=kt2,其中k为常数,外轮子半径为R。则轮缘上A点的加速度的大小为()。
计划性风险自留应预先制定损失支付计划,下列损失支付方式中,()不能体现计划性风险自留的“计划性”。
下列行为不属于法律上的处分的是()。
我们知道,苹果树产生苹果,物质产生意识。但是苹果可以离开苹果树独立存在,意识却不能离开物质独立存在。列宁认为,在认识论研究的范围之内,看到意识和物质的这种对立是必要的,如果超出这一范围,“把物质和精神即物理的东西和心理的东西当作绝对的对立,那就是极大的错误
水:水杯
元代在国际贸易上实行_______的办法,政府设立______管理经营对外贸易,1285年(至元二十二年)又实行“________”的办法。
已知某企业目标资金结构中长期债务的比重为20%,债务资金的增加额在0~10000元范围内,其利率维持5%不变。该企业与此相关的筹资总额分界点为()元。
最新回复
(
0
)