首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多
admin
2019-05-15
162
问题
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
选项
答案
At present, China boasts the most extensive and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the highspeed railway train will continue to rise and high-speed rail stations will be built in more cities. The high-speed railway train has significantly reduced the Chinese people’ s travel time. Compared with airplane, the remarkable merit of the high-speed railway train lies in its punctuality, for the reason that it basically stays immune to bad weather or traffic control. The highspeed railway train has greatly changed the way people live. Nowadays, it has emerged as the top transportation choice for business travelers. An increasing number of people also travel by the high-speed railway train during holidays. A large number of young people choose to work in a city while they live in a neighbouring one, because they can go to and from work by high-speed railway train every day.
解析
本文共有八句话,可以分为四个部分。第一句话介绍了中国高速铁路网的地位。第二句话介绍了中国高铁未来的发展情况。第三句话和第四句话介绍了高铁的优势。第五句话到第八句话介绍了高铁如何改变了中国人的生活方式。
1.第一句,本句介绍了中国高速铁路网的现状,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“高速铁路网”的译法,即“high-speed rail network”,写作时也可能会用到。
2.第二句,本句介绍了高铁未来的发展态势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意该句介绍的是未来的发展情况,因此要用将来时。此外,还要注意积累“高铁列车”和“高铁站”的译法,即“high-speed railway train”和“high-speed rail stations”。
3.第三句,本句介绍了高铁缩短了人们出行的时间,是一个简单句,翻译时直译即可。
4.第四句,本句介绍了高铁较之飞机的优势,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意积累“交通管制”的译法,即“traffic control”。此外,本句中的“不受……的影响”既可译为“be not influenced/affected by sth.”,又可译为“be free from sth.”或“be/stay/remain immune to sth.”。
5.第五句,本句介绍了高铁对人们生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。此外,本句中的“生活方式”既可以简单地译为“lifestyle”,又可译为“way of life”或“the way people live”。
6.第六句,本句介绍了高铁在商务旅行者中很受欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。“很多人商务旅行的首选交通工具”即“很多商务旅行者的首选交通工具”。其中,“商务旅行者”可译为“business travelers”。
7.第七句,本句介绍了高铁受假日出行者的欢迎,是一个简单句,翻译时直译即可。此句中“假日出行的人”既可译为“people travel during holidays”,又可译为“holidaymakers”。
8.第八句,本句介绍了高铁对年轻人生活方式的影响,是一个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是句子中含有一个因果关系,即“年轻人之所以选择在一个城市工作而在邻近城市居住是因为他们可以乘坐高铁上下班”,所以一定要添加一个表示因果关系的连词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyareoflittlevalue.B、Theymakegoodreading.C、Theyareworthyofaprize.D、Theyneedimprovement.A对话中女士问男士成为一名作家是否需要
A、Itallowsthemtomeetstudentsfromotheruniversities.B、Itpromotestheconceptofself-learning.C、Itallowsmoreflexibil
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
A、Ithasbeenfinished.B、Itwillbepublishedthismonth.C、Itcontainsmanydetectivestories.D、Itranksthetopofbestselle
A、Leaningtorelaxthemselvesbeforeaudience.B、Listeningtocelebrities’publicspeakingasoftenaspossible.C、Speakinginp
随机试题
用焊条电弧焊进行多层焊时,第一层焊道应选用直径较粗的焊条,以后各层应根据焊件厚度,选用直径较小的焊条。()
当磨损限度相同时,刀具寿命愈长,表示刀具磨损发生()。
A、祛风湿,止痛,解表B、祛风湿,通经络,消痰水,治骨鲠C、祛风湿,止痛,利水D、祛风湿,疏筋络,清虚热,利湿退黄E、祛风止痛,活血通络,止痒,解蛇毒徐长卿的功效是
某企业明确提出要成为“全产业链粮油食品企业”,涵盖上游的粮油和下游的食品,包括种植、采购、贸易和物流、食品原料和饲料生产、养殖与肉类加工、食品制造与营销等多个环节。2009年该企业根据企业资源情况决定开始生产方便面。根据市场预测分析,方便面产品销路有三种可
XYZ股份有限公司(以下简称XYZ公司)是一家以电子产品加工为主营业务的上市公司,在2014年度的财务报表审计中,北京P会计师事务所决定由合伙人注册会计师X负责该项审计业务,并指派注册会计师Y担任该项业务的项目经理。2015年2月12日,注册会计师Y开始执
为了创建企业文化,某单位计划购进一批图书分发到下属的4个部门,分发的图书数量与部门人数成正比。已知4个部门的人数分别为15人、20人、50人和75人,若总共下发的图书为1600本,则下发图书量最大的部门比下发图书量最小的部门多得了()本书。
根据概念反映事物属性的数量及其相互关系,可将概念分为_____________、_____________、_____________。
(2018年第34题)结合材料回答问题:材料1任何过程如果有多数矛盾存在的话,其中必定有一种是主要的,起着领导的、决定的作用,其他则处于次要和服从的地位。因此,研究任何过程,如果是存在着两个以上矛盾的复杂过程的话,就要用全力找出它的主要矛盾。捉住了
下面关于嵌入式系统中常用的触摸屏的叙述中,错误的是()。
通信技术主要是用于扩展人的()。
最新回复
(
0
)