首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。 中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。 中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的
admin
2021-08-19
77
问题
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。
中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的468. 8亿美元增加到2017年的1363. 2亿美元,年均增长6. 9%。外商投资企业在提升中国经济增长质量和效益的同时,分享中国经济发展红利。中国美国商会《2018中国商务环境调查报告》显示,约60%的受访企业将中国列为全球三大投资目的地之一,74%的会员企业计划于2018年扩大在华投资,这一比例为近年来最高,其中1/3的受访企业计划增加在华投资10%以上。中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半的会员企业计划扩大在华运营规模。2017年全国新设立外商投资企业35652家,同比增长27. 8%。
中国对外投资合作持续健康规范发展,对外直接投资年度流量全球排名从加入世贸组织之初的第26位上升至2017年的第3位。中国对外投资合作加快了东道国当地技术进步步伐,促进其经济发展和民生改善,创造了大量就业机会。
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。近年来,逆全球化潮流涌动,保护主义和单边主义抬头,以世贸组织为核心的多边贸易体制遭遇挑战。
经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流,中国与多边贸易体制休戚与共。中国将继续践行承诺、遵守规则,积极参与多边贸易体制建设,坚定支持世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用。
选项
答案
China has been promoting the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules to boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration. China has proactively attracted foreign institutions and individuals to invest and develop in China. Since 1992, China has consistently topped the list of FDI recipients among developing countries for 26 years consecutively. After China’s accession to the WTO, its FDI increased from $46. 88 billion in 2001 to $136. 32 billion in 2017, up by an annual average of 6. 9 percent. FIEs have shared the benefits of China’s economic development, while helping improve the quality and performance of China’s economy. According to the "2018 China Business Climate Survey Report" by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China), nearly 60 percent of the interviewed enterprises ranked China as a top three investment priority; some 74 percent of the AmCham China member enterprises plan to expand their investments in China in 2018, the highest in recent years, and one third of the interviewed enterprises plan to increase their investments in China by over 10 percent. According to the "Business Confidence Survey 2018" by the European Union Chamber of Commerce in China, more than half of its member enterprises plan to expand their presence in China. In 2017, newly founded FIEs in China reached 35,652, registering an increase of 27. 8 percent. China’s outward investment cooperation has developed in a sustained, sound, and orderly way. In terms of annual flow of outward direct investment (ODD, China’s world ranking rose from the 26th place after its accession to the WTO to the third in 2017. China’s outward investment cooperation has accelerated technological progress in the host countries, advanced their economic development, improved their people’s well-being and created many jobs. The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The mankind still faces growing uncertainties and destabilizing factors. Surging tides of anti-globalization in recent years, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core. Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system, and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance.
解析
首先,中国做出的这些努力是中国加入世贸组织以来一直在践行的,故翻译时使用现在完成进行时,体现出这种持续性的同时,表现中国在未来将继续如此的含义。“推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系”这部分是“促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合”的根基和保证,同时后者也是前者的目的,因此使用不定式结构体现两者间的联系。“深度融合”强调了融合的彻底性,形容词full表示“最大程度的,充分的,完全的”,比deep用在这里更合适。
“全球三大投资目的地之一”并未使用destination来表示“目的地”,而是使用了priority一词,体现出了原文中隐含的“优先考虑的目的地”的含义,表达更地道。“增加……10%以上”指的是在原本的基础上增加10%以上,因此increase后应搭配使用介词by。
“大发展大变革大调整”中三个名词前的修饰成分皆为“大”,翻译时应根据三个名词的含义以及常用搭配选择相应的形容词,“大发展”指“重大发展”,译为major development;“大变革”指“巨大变革”,译为great change;而“大调整”强调调整的意义重大,译为profound readjustment。此外,逗号前后部分的主语不同,翻译时将其拆分为两句,层次更清晰。
“逆全球化潮流涌动”和“保护主义和单边主义抬头”原为两个主谓结构,但为了体现正是它们造成“以世贸……遭遇挑战”的现状,同时避免后文出现多个主谓结构造成重点不清晰的情况,翻译时需将它们处理为名词性结构做句子的主语。由于主语改变,谓语和宾语同样根据原句含义加以调整,将宾语引出,整句话重点突出,逻辑清晰,表述地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VJ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
国家烟草专卖局
personalincometax
中国五千年的历史和文化深深地在中国人的心中根植了一种强烈的民族意识,这就是中国必须统一。中国政府对于国际社会普遍奉行一个中国政策表示赞赏。我们一贯认为,联合国的所有成员国,都应遵守《联合国宪章》的宗旨、原则及有关联合国决议,不以任何方式支持台湾加入联合国及
资源环境约束
ITIndustry
大力培育战略性新兴产业,促进新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车迅速发展,加快三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐。
由于古往今来世界上大多数人的婚姻是以完全不同的原则为基础的,所以,好的婚姻需要平等这种说法是没有什么意义的。从美国奇高的离婚率,也可以得出这样的结论:在婚姻中期待彼此尊重、夫妻和谐已不大容易,指望获得两性平等、实现自我更是难上加难。或许问题并不在
民心相通
wavelengthdivisionmultiplexing
Financialinstitutionswillspendhugesums,rollingournationwidenetworksinBritain,France,SpainandperhapsinGermany.B
随机试题
助理社会工作师陈祥刚刚被北京市东城区某社会保障事务所聘任,负责失业保险工作,他的第一个工作是核查失业保险金的领取情况。请问下列哪些人应该停止领取失业保险金?()
Anebook(alsoreferredtoasanelectronicbook,eBook,ore-book)isadigitalversion(版本)ofaprintbookthatyoudownloadand
静脉石是指()
属于深二度烫伤特点的是()。
某女,30岁。受风后出现右侧面部麻木,右额纹消失,右侧鼻唇沟变浅。针灸治疗面部腧穴宜采取
我国当前加快转变经济发展方式的主要内容有()。
某饮品企业通过市场调查,对碳酸饮料未来的市场前景进行了研判和推断,根据市场调查的目的进行分类,该企业进行的这种市场调查属于()。
一群年轻人到处寻找快乐,却遇到了许多烦恼、忧愁和痛苦。他们向苏格拉底请教:快乐到底在哪里?苏格拉底说:“你们造一条船吧。”这帮年轻人把寻找快乐的事儿放在了一边,找来造船的工具,锯倒了一棵又高又大的树,用了七七四十九天,造出一条独木舟。独木舟下水了,他们把苏
下列属于公务员领导职务的是()。
试述交通肇事罪的犯罪构成及认定。
最新回复
(
0
)