首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。 中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。 中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的
admin
2021-08-19
59
问题
中国推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。
中国积极吸引外国机构和个人来华投资兴业,外商直接投资规模从1992年起连续26年居发展中国家首位。加入世贸组织后,外商直接投资规模从2001年的468. 8亿美元增加到2017年的1363. 2亿美元,年均增长6. 9%。外商投资企业在提升中国经济增长质量和效益的同时,分享中国经济发展红利。中国美国商会《2018中国商务环境调查报告》显示,约60%的受访企业将中国列为全球三大投资目的地之一,74%的会员企业计划于2018年扩大在华投资,这一比例为近年来最高,其中1/3的受访企业计划增加在华投资10%以上。中国欧盟商会《商业信心调查2018》报告显示,超过一半的会员企业计划扩大在华运营规模。2017年全国新设立外商投资企业35652家,同比增长27. 8%。
中国对外投资合作持续健康规范发展,对外直接投资年度流量全球排名从加入世贸组织之初的第26位上升至2017年的第3位。中国对外投资合作加快了东道国当地技术进步步伐,促进其经济发展和民生改善,创造了大量就业机会。
当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。近年来,逆全球化潮流涌动,保护主义和单边主义抬头,以世贸组织为核心的多边贸易体制遭遇挑战。
经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,是不可逆转的时代潮流,中国与多边贸易体制休戚与共。中国将继续践行承诺、遵守规则,积极参与多边贸易体制建设,坚定支持世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用。
选项
答案
China has been promoting the establishment of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules to boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration. China has proactively attracted foreign institutions and individuals to invest and develop in China. Since 1992, China has consistently topped the list of FDI recipients among developing countries for 26 years consecutively. After China’s accession to the WTO, its FDI increased from $46. 88 billion in 2001 to $136. 32 billion in 2017, up by an annual average of 6. 9 percent. FIEs have shared the benefits of China’s economic development, while helping improve the quality and performance of China’s economy. According to the "2018 China Business Climate Survey Report" by the American Chamber of Commerce in China (AmCham China), nearly 60 percent of the interviewed enterprises ranked China as a top three investment priority; some 74 percent of the AmCham China member enterprises plan to expand their investments in China in 2018, the highest in recent years, and one third of the interviewed enterprises plan to increase their investments in China by over 10 percent. According to the "Business Confidence Survey 2018" by the European Union Chamber of Commerce in China, more than half of its member enterprises plan to expand their presence in China. In 2017, newly founded FIEs in China reached 35,652, registering an increase of 27. 8 percent. China’s outward investment cooperation has developed in a sustained, sound, and orderly way. In terms of annual flow of outward direct investment (ODD, China’s world ranking rose from the 26th place after its accession to the WTO to the third in 2017. China’s outward investment cooperation has accelerated technological progress in the host countries, advanced their economic development, improved their people’s well-being and created many jobs. The world is undergoing a new round of major development, great change and profound readjustment. The mankind still faces growing uncertainties and destabilizing factors. Surging tides of anti-globalization in recent years, coupled with rising protectionism and unilateralism, have posed severe challenges to the multilateral trading system with the WTO at its core. Economic globalization has powered global growth and is an irreversible trend of our times. China and the multilateral trading system stand together through thick and thin. China will continue to fulfill its commitments, comply with rules, actively participate in the improvement of the multilateral trading system, and give firm support to the WTO in playing a greater role in global economic governance.
解析
首先,中国做出的这些努力是中国加入世贸组织以来一直在践行的,故翻译时使用现在完成进行时,体现出这种持续性的同时,表现中国在未来将继续如此的含义。“推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系”这部分是“促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合”的根基和保证,同时后者也是前者的目的,因此使用不定式结构体现两者间的联系。“深度融合”强调了融合的彻底性,形容词full表示“最大程度的,充分的,完全的”,比deep用在这里更合适。
“全球三大投资目的地之一”并未使用destination来表示“目的地”,而是使用了priority一词,体现出了原文中隐含的“优先考虑的目的地”的含义,表达更地道。“增加……10%以上”指的是在原本的基础上增加10%以上,因此increase后应搭配使用介词by。
“大发展大变革大调整”中三个名词前的修饰成分皆为“大”,翻译时应根据三个名词的含义以及常用搭配选择相应的形容词,“大发展”指“重大发展”,译为major development;“大变革”指“巨大变革”,译为great change;而“大调整”强调调整的意义重大,译为profound readjustment。此外,逗号前后部分的主语不同,翻译时将其拆分为两句,层次更清晰。
“逆全球化潮流涌动”和“保护主义和单边主义抬头”原为两个主谓结构,但为了体现正是它们造成“以世贸……遭遇挑战”的现状,同时避免后文出现多个主谓结构造成重点不清晰的情况,翻译时需将它们处理为名词性结构做句子的主语。由于主语改变,谓语和宾语同样根据原句含义加以调整,将宾语引出,整句话重点突出,逻辑清晰,表述地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VJ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
实施医药卫生体制改革
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消
中国载人航天工程新闻发言人武平表示,载人航天工程实施以来,中国先后与世界上多个国家、地区和国际组织开展了广泛的合作与交流,在航天医学、空间科学实验、航天员选拔训练等领域均开展过务实合作。她说,中国愿与各国一起,共同推动世界载人航天技术发展,为和平利用太空、
资源环境约束
Corporategovernancereferstothesystembywhichcorporationsaredirectedandcontrolled.Thegovernancestructurespecifies
wirelessnetwork
RightsoftheCopyrightOwner1.Rightsofreproduction,distribution,anddisplay.Theauthorofaworkpossesses,atthebegin
Brexit
移动支付
2016年6月24日,英国“脱欧”公投投票结果出炉,支持脱欧的票数以微弱优势战胜留欧票数,最终结果为英国将脱离欧盟。这一结果的直接肇因是十年来欧盟经济的萎靡不振,近年来折腾不停的欧债危机,欧元区高居不下的失业率,以及近两三年欧盟东部成员国甚至法国、比利时所
随机试题
新时期中国最鲜明的特点是()
Mr.Wangdoesnot________asateacherofEnglishashispronunciationisterrible.
根据“三步走”发展战略,我国到21世纪中叶的战略目标是【】
依照《执业医师法》的规定,不予注册的情形没有包括
肾脏疾病最常见的症状是
案情:自2000年以来,被告人李甲与其父李乙关系不和,经常吵架。李甲多次向李乙提出要钱购买摩托车,均被李乙拒绝。李甲便怀恨在心,产生了杀害李乙的念头。2001年12月某日,李甲将一支坏了的长管火药枪(长1.5米)和三枚铅弹从李乙房间拿到自己房间。2002年
甲公司为乙公司的母公司,适用的所得税税率为25%,甲乙公司均为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。2014年3月31日,甲公司将其自产的一项设备出售给乙公司,售价为1000万元,成本为800万元。乙公司取得该项设备后将其作为管理用固定资产核算,预计
下列关于人文常识的表述错误的一项是()。
下列关于面向对象程序的测试说法中,正确的是A)在面向对象程序的测试中,通过执行程序代码完成的测试通常包括单元测试、集成测试和系统测试B)在面向对象程序中的一个类可以作为被独立测试的单元C)在面向对象程序的测试中,很容易对一个类的单个成员方
Whyarewefarfromsatisfiedwithourbasicneeds?
最新回复
(
0
)