首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
admin
2021-08-12
83
问题
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
选项
答案
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy. Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于”可以直接用介词短语翻译,所以第一个分句可译为:Yunnan is a province in the southwest of China;“位于”也可以译为分词结构作后置定语或定语从句,所以第一个分句还可译为:Yunnan is a province (which is) located in the southwest of China.“平均海拔1500米”常译为with引导的介词短语。
2.翻译第二句时,可以像参考译文那样,译为“云南有悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候”。此外,本句还可以意译为“云南以悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候为特色”,即“Yunnan features a long history, beautiful scenery and pleasant climate.”。
3.翻译第三句时,根据上下文逻辑可知,“生态环境优越,生物多种多样”是“(云南)被誉为野生动植物的天堂”的原因,因此可以翻译为表示因果关系的句子,即全句可译为“Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants for its superior ecological environment and a wide variety of living creatures.”。另外一种翻译方式是像参考译文那样,将“云南生态环境优越,生物多种多样”译为非谓语结构表示原因。
4.翻译第四句时,“云南还有……”可以直译为“Yunnan also has…”,也可以使用There be句式,即“There are also a variety of mineral resources and adequate water resources in Yunnan…”。“为全省经济的可持续发展提供了有利条件”为上半句带来的影响或结果,可以像参考译文那样翻译为定语从句,也可以翻译为结果状语,即providing favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样将“云南”译为主语,也可以将“少数民族”作为主语,译为25 ethnic minorities dwell in Yunnan。“他们大多有自己的语言、习俗和宗教”可以翻译为前半句的并列句,即and most of them have their own languages, customs and religions,也可以像参考译文那样,翻译为“少数民族”的定语从句。
6.翻译第六句时,可以按照原文语序,将“云南独特的自然景色和丰富的民族文化”翻译为主语,将“使其成为”翻译为谓语,即“Yunnan’s unique natural scenery and rich ethnic culture make it one of the most popular tourist destinations in China…”;还可以像参考译文那样采用意译法,把“云南”作为主语,把谓语意译为“被变为中国最受欢迎的旅游目的地之一”,将“(具有)独特的自然景色和丰富的民族文化”译为with引导的短语。“每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游”为上半句内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VOJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
OneFalseStepWillMakeaGreatDifferenceForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybycommentingon"On
EatingOurYoung[A]AtFeltonvilleSchoolofArtsandSciences,amiddleschoolinapoorneighborhoodofPhiladelphia,thescho
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
A、Lessthan68%.B、About50%.C、Over70%D、Around45%C短文从一开头就提到,食品生产商很关注食品标签上的内容,因为有超过于70%的消费者购买食品前会读食品上的标签。
A、Theyaretalkingaboutthecurrentaffairs.B、Theyarehavingadiscussion.C、Theyarequarrellingwitheachother.D、Theyare
A、Ithasseenasteadydeclineinitsprofits.B、Ithasbecomemuchmorecompetitive.C、Ithaslostmanycustomerstoforeignco
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowShouldCollegeStudentsRelieveStress?Youshould
OnNovember16thanumberofwell-knownmusicianswereonhandtohelpmarkthelaunchofGoogle’snewonlinemusicservice.Al
A、Itishotnow.B、Itwascoldthismorning.C、Itwashotandsunnythismorning.D、Itissunnynow.C
随机试题
经梨状肌下孔穿出,继而穿坐骨小孔的是()
A.胆囊颈部一基底较宽表面不平整的较小结节B.突入胆囊腔内的蕈伞状宽基底弱回声结节C.囊壁增厚伴乳头状或蕈伞状肿块D.胆囊腔消失,胆囊区代之以弱回声不均匀实性肿块E.胆囊壁不均匀增厚,内壁残缺不齐胆囊癌实块型
β-内酰胺类抗生素系指化学结构中含有β-内酰胺环的一大类抗生素,这类药物抗茵活性强,毒性低,构效关系明确,品种多,抗菌范围广,临床疗效好。这类抗生素共分为三大类:青霉素类,头孢菌素类及非典型β-内酰胺类,其抗菌机制均系影响细菌细胞壁的合成。抗铜绿假单胞
锤击沉桩法正常打桩方式采用()。
甲公司适用的所得税税率为25%。2015年年初“预计负债——产品质量保证”账面余额为500万元,“递延所得税资产”科目余额为125万元。2015年计提产品保修费用100万元,2015年实际发生产品保修费用300万元。假设产品保修费用在实际支付时可以税前抵扣
根据证券法规定,上市公司应当在每一会计年度的上半年结束之日起一定期限内公告中期报告。这里的一定期限内是指()个月内。
在整个人类的理想体系中,最根本、最重要的理想是
如果设置报表上某个文本框的控件来源属性为“=2*3+1”,则打开报表视图时,该文本框显示的信息是
A、 B、 C、 B要求选择的which疑问句→选择一个的回答
Bigcitiestodayareconfrontedwithveryseriousproblems.Transportisa【1】difficulty:someplannersbelievein【2】transportsy
最新回复
(
0
)