首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。 云南居住着25个少数民族,他们大多有
admin
2021-08-12
122
问题
云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。
云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
选项
答案
Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy. Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.
解析
1.翻译第一句时,“位于”可以直接用介词短语翻译,所以第一个分句可译为:Yunnan is a province in the southwest of China;“位于”也可以译为分词结构作后置定语或定语从句,所以第一个分句还可译为:Yunnan is a province (which is) located in the southwest of China.“平均海拔1500米”常译为with引导的介词短语。
2.翻译第二句时,可以像参考译文那样,译为“云南有悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候”。此外,本句还可以意译为“云南以悠久的历史、秀丽的风景和宜人的气候为特色”,即“Yunnan features a long history, beautiful scenery and pleasant climate.”。
3.翻译第三句时,根据上下文逻辑可知,“生态环境优越,生物多种多样”是“(云南)被誉为野生动植物的天堂”的原因,因此可以翻译为表示因果关系的句子,即全句可译为“Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants for its superior ecological environment and a wide variety of living creatures.”。另外一种翻译方式是像参考译文那样,将“云南生态环境优越,生物多种多样”译为非谓语结构表示原因。
4.翻译第四句时,“云南还有……”可以直译为“Yunnan also has…”,也可以使用There be句式,即“There are also a variety of mineral resources and adequate water resources in Yunnan…”。“为全省经济的可持续发展提供了有利条件”为上半句带来的影响或结果,可以像参考译文那样翻译为定语从句,也可以翻译为结果状语,即providing favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.
5.翻译第五句时,可以像参考译文那样将“云南”译为主语,也可以将“少数民族”作为主语,译为25 ethnic minorities dwell in Yunnan。“他们大多有自己的语言、习俗和宗教”可以翻译为前半句的并列句,即and most of them have their own languages, customs and religions,也可以像参考译文那样,翻译为“少数民族”的定语从句。
6.翻译第六句时,可以按照原文语序,将“云南独特的自然景色和丰富的民族文化”翻译为主语,将“使其成为”翻译为谓语,即“Yunnan’s unique natural scenery and rich ethnic culture make it one of the most popular tourist destinations in China…”;还可以像参考译文那样采用意译法,把“云南”作为主语,把谓语意译为“被变为中国最受欢迎的旅游目的地之一”,将“(具有)独特的自然景色和丰富的民族文化”译为with引导的短语。“每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游”为上半句内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VOJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itletsblindpeopleexperiencefamouspaintings.B、ItiscalledAccesstoMuseumsforBlindandVisuallyImpairedpeople.C、I
A、Becauseofthestressfactors.B、Becauseoftheleisureactivities.C、BecauseoftheTVwatching.D、BecauseofthegeneralAme
Throughoutevolution,humanshavebeenactive.Ourancestorschasedpreyashunter-gatherersand【C1】______frompredators.Morer
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldfocusonthecampusfrau
A、Sentastorytothelocalnewspaper.B、ThrewasmallThanksgivingparty.C、Bakedsomecookiesasapresent.D、Wroteapersonal
A、Thespiritofexploration.B、Theintellectualcuriosity.C、Theprincipleofrespect.D、Thevisualtechnique.C
目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,每台机器内存有大量高清畅销书,每月定时更新,使用二维码扫一扫即可阅读。接下来,共享书吧将面向更广泛的地方
A、Tokeepoureyeslubricated.B、Toshowourweakness.C、Tokillsomebacteria.D、Torelieveourselves.B细节题。此题用排除法,文中列举了眼泪的三点好处
A、Ithasseenasteadydeclineinitsprofits.B、Ithasbecomemuchmorecompetitive.C、Ithaslostmanycustomerstoforeignco
IntotheUnknownTheworldhasneverseenpopulationageingbefore.Canitcope?A)Untiltheearly1990snobodymuchthou
随机试题
思维
教学环境包括物质环境和社会环境两个方面,属于社会环境范畴的是()
在中国教育史上,首次规定中小学采用“六三三制”的学制是()
治疗各型囊虫病和包虫病首选药是
张三和李四系好友,2012年5月1日,张三向李四借款10万元,约定年利息百分之五,借期两年,没有提供任何的担保。此后,张三做生意急需资金又于2013年5月1日向李四借款10万元,约定年利息百分之十,借期一年。为表诚意,张三以自己的汽车设立抵押。2014年5
居住物业的交易以居民个人的购买行为为主,交易规模较小,交易量也很小。()
“把落叶看成美妙的音符,就没有了悲秋之感”。体现的哲学道理是()
学校的每个社团都有一名团长,且一个同学可同时担任多个社团的团长,则实体团长和实体社团间的联系是
CanyouimaginelifewithoutFrenchfries(炸薯条)?Potatoesareverypopulartoday.Butinthepastthiswasnottrue.Potatoesgre
ReadthepassagebelowandanswerQuestions22-27.InformationonPhotocopyingInformationServicesprovideaPrepaidServicesC
最新回复
(
0
)