首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
中国一度被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2
admin
2016-04-26
83
问题
中国一度被称为“
自行车王国
”(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着
汽车行业
(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100~200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今一些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。
选项
答案
China was once referred to as the "kingdom of the bicycle" because of its large cycling population. In 1995, up to 44.74 million bicycles were made in China. But with the booming of the auto industry, the bicycle market met with a sharp decline in demand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As a healthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to people’s life and once again serves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuan in the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and more professional. Bicycles now manufactured by some of the world’s first-class automakers are gradually gaining in popularity.
解析
1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to…;二是翻译成原因状语从句,用连词because,as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。
2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met witha sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。
3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。
4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要……如今售价很高”和“其功能……更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100~200元”可处理成that或which引导的定语从句:“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。
5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、10:10.B、9:50.C、9:40.D、9:10.B女士对男士说不知道火车是怎么了,现在已经9:30了,火车应该20分钟前就到站了,也就是说火车应当于9:10到站,男士让女士别急,广播已经通知了,火车将会晚点四十分钟。计算下来,火车的实际到
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscientistheredebatingsingle-sexschooling?Honestly,Ihadnofix
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershaslongbeenreassuringlydull.E-books,however,are
泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历(theDaiCalendar)六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一
经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransport
酒是中国民族传统的一部分。即使在现代的中国,经历了社会变迁,酒依然保持它重要的角色。它几乎出现在所有的社团活动中,最常见的情况是在较年长的人的生日派对、结婚宴会以及祭祀典礼等,在这些情况下酒必定为主要的饮料来显出幸运和尊敬。在古时的中国,因为酒被认为是一种
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装饰和图案,亦有宗教和装饰的目的。剪纸是用手工做的,分为两种制作方法,分别可以用剪刀和刀片来制作。
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光已经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、徒步旅行(hike)则成
青藏铁路(theQinghai-TibetRailway)于2006年7月1日通车运营,开创了人类铁路建筑史上的新时代,被美誉为“天上的铁路”(theSkyWay)。青藏铁路的最高点5072米,即便是秘鲁(Peru)安第斯山(Andes)上的“高空
随机试题
某学校为热爱体育的学生创设了很有趣的课外活动,把学生组织起来分成了羽毛球队、篮球队,人数控制在10~20人左右。这种课外活动组织形式属于()
DangersAwaitBabieswithAltitudeWomenwholiveintheworld’shighestcommunitiestendtogivebirthtounderweightbabi
下列不属于药品质量标准中性状项下的内容是
护士应该知道以下注射剂中,因为“分解失效"而不宜用葡萄糖注射液溶解的是
阻塞性肺气肿最基本的发病机制是
下列场所中,必须设置机械排烟设施的有()。
陶行知实施创造教育的条件中,()是最利于创造力发挥的首要条件。
阅读下面一篇公文。回答问题。国务院关于取消13项国务院部门行政许可事项的(1)国发(2016)10号各省、自治区、直辖市人民政府,国务
简答代理成本。(浙江财经大学2012真题)
Windows环境下,由C++源程序文件编译而成的目标文件的扩展名是
最新回复
(
0
)