首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2022-08-25
62
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。 该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时,这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议。其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1. 首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into…与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to…在翻译时宜移至句首,总起全句。
2. 第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to temporary or more permanent situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3. 通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Vji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Theconference______thepossibilityofestablishingcloserdiplomaticrelationshipbetweenthetwocountries.
Overthepastdecade,manycompanieshadperfectedtheartofcreatingautomaticbehaviors-habits-amongconsumers.Thesehabits
Itlookedjustlikeanotheraircraftfromtheoutside.Thepilottoldhisyoungpassengersthatitwasbuiltin1964.Butappear
Nameshavegainedincreasingimportanceinthecompetitiveworldofhighereducation.Ascollegesstriveformarketshare,they
Conveniencefoodhelpscompaniesbycreatinggrowth;butwhatisitseffectonpeople?Forpeoplewhothinkcookingwasthefoun
TheInternetaffordsanonymitytoitsusers,ablessingtoprivacyandfreedomofspeech.Butthatveryanonymityisalsobehind
Supposeyouhadbeenadmittedbyafamousuniversityforpostgraduateeducation.Yourfriend,Jack,wrotealettertocongratula
Beautyhasalwaysbeenregardedassomethingpraiseworthy.Almosteveryonethinksattractivepeoplearehappierandhealthier,h
Iamaddictedtoelectricity.Soareyou.Andsoisyourbusiness.Weliveinan"alwayson"world—airconditioners,streetlight
AftervisitingWidenerUniversityandlearningaboutitsprogramrequiring300hoursofcommunityserviceinthesurroundingpoo
随机试题
Healwaysdidwellatschool______havingtodopart-timejobseverynowandthen.
下列关于肋膈隐窝的叙述,正确的有()
Likethebody,thememoryimproveswithuse.Unlikethebody,thememorycanimprovewithage.Formanyyears,doctorshave
心包积液患者常见的脉搏是
嗳气频作的常见病因是
DLlane眼球后退综合征的特征为
下列关于水泥混凝土路面配合比参数计算取值的选项中,说法错误的是()。
下列各项中,不影响抽样误差的因素是()。
某市区一企业2004年10月实际缴纳增值税50万元,消费税35万元,营业税24万元,其中,该企业开设的零售商店缴纳营业税为13万元,当年该商店新招用下岗失业人员达到职工总数的30%以上(含30%),并与其签订1年以上期限劳动合同的,经过劳动保障部门认定,税
甲深夜潜入乙家行窃,发现留长发穿花布睡衣的乙正在睡觉,意图奸淫,便扑在乙身上强脱其衣。乙惊醒后大声喝问,甲发现乙是男人,慌忙逃跑却被抓获。甲的行为()。
最新回复
(
0
)