首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2022-08-25
83
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。 该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时,这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议。其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1. 首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into…与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to…在翻译时宜移至句首,总起全句。
2. 第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to temporary or more permanent situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3. 通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Vji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Theconference______thepossibilityofestablishingcloserdiplomaticrelationshipbetweenthetwocountries.
JohnDeweybelievedthateducationshouldbeapreparationforlife,thatapersonlearnsbydoing,andthatteachingmust_____
Accordingtothepassage,thefactthatyoungpeopleseemtobelosinginterestinscience______.Whichofthefollowingstate
YouhavejustcomebackfromtheU.S.asamemberofaSino-Americanculturalexchangeprogram.WritealettertoyourAmerican
Pricesarcsky-high,withprofitstomatch.Butlookingfurtherahead,theindustryfaceswrenchingchange,saysanexpertofen
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Successfulbusinessestendtocontinueimplementingtheideasthatmadethemsuccessful.Butinarapidlychangingworld,ideas
Jenniferhasneverreally______herson’sdeath.It’sveryhardtoacceptthefactthatshe’llneverhaveachild.
YouaresupposedtopickyourfriendElainefromGuangzhouBaiyunAirportyesterdaymorning.However,duetosomereasons,youc
随机试题
资产负债表日,对银行贷款后续确认,反映出该笔贷款的()
抗日战争胜利后,国民党坚持的方针是()
A.气候寒冷慎用寒药B.病多湿热,治宜苦寒C.人体肌肤疏松而多汗,慎用辛温D.病多风寒,治宜辛温春天治疗时要注意
药物或化学物质中毒所致的高铁血红蛋白血症,其发绀特点是
患儿,男,3岁。患病毒性心肌炎,心悸不宁,活动后尤甚,神疲倦怠,头晕目眩,五心烦热,舌光红少苔,脉促结代。治疗宜用
天然产生的化学物质的结构一旦被公布,就不能取得这种化学物质的专利。但是在一种天然产生的化学物质合成物被当做药物之前,它必须通过与人工合成药品一样严格地测试,最终在一份出版的报告中详细说明药品的结构和观察到的结果。如果以上陈述正确,基于以上陈述,以下
莱温斯基性丑闻对克林顿和希拉里的打击都很大。希拉里的眼部和颈项都明显地松弛了不少,她看起来______。希拉里在纽约州竞选参议员时,为了博得广大选民的好感和支持,决定进行面部拉皮手术。填入划横线部分最恰当的一项是()。
基层群众自治制度是一种基层自治和民主管理的制度,是社会主义民主广泛而深刻的实践。2007年,党的十七大首次把坚持基层群众自治制度纳入中国特色社会主义,民主政治制度的基本范畴。党作出这一重大举措的原因是
下列叙述中,错误的是()。
A、Theculturalaspectofacomplaint.B、Howtogivealessonincomplaining.C、Howtohandleacomplaint.D、Thepsychologicalas
最新回复
(
0
)