首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population
admin
2022-08-25
86
问题
Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the world’s population increases, according to a report from the Chicago Council on Global Affairs.
The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. That’s because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.
In some developing countries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.
The Chicago Council’s initiative makes a number of recommendations for addressing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.
选项
答案
根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。 该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2%。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时,这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。 芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议。其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。
解析
1. 首段的主句中比较难以理解的是谓语动词hit的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语cutting into…与前句衔接更顺畅,宜增译“使得……”。同时,句末表信息来源的according to…在翻译时宜移至句首,总起全句。
2. 第三段最后一句包含一个由where引导的修饰先行词situations的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead to temporary or more permanent situations)与where所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations的并列前置定语(temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。
3. 通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语They指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语They。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Vji4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Theauthorthinksthatpullfactors______.Peoplemovingwithincountrybordersareoftenmotivatedbythedesireto______.
Theoppositionpartydemandsthatthosecabinetmemberswhoareinvolvedintherecentscandalshould______.
Asia’srealboat-rockerisagrowingChina,notJapan,aseniorAmericaneconomistobserved.Thereissomuchnoisesurround
Sportisheadingforanindissolublemarriagewithtelevisionandthepassivespectatorwillenjoyaprivateparadise.Allofth
Homeworkhasneverbeenterriblypopularwithstudentsandevenmanyparents,butinrecentyearsithasbeenparticularlyscorn
MillionsofAmericansandforeignersseeG.I.Joeasamindlesswartoy,thesymbolofAmericanmilitaryadventurism,butthat’
Successfulbusinessestendtocontinueimplementingtheideasthatmadethemsuccessful.Butinarapidlychangingworld,ideas
Thequestioningoftheroleofthepubliegalleryisnotanewphenomenon.Itissomethingthathasbeenarguedoversinceitsv
Weaimtoensurethatallcandidatesaretreatedfairlyandthattheyhaveequal______toemploymentopportunities.
AftervisitingWidenerUniversityandlearningaboutitsprogramrequiring300hoursofcommunityserviceinthesurroundingpoo
随机试题
下述哪项是急性坏死型胰腺炎的特点
A、心肌退行性病变和心肌间质水肿B、呼吸系统肺纤维化C、肝脏毒性D、出血性膀胱炎E、外周神经毒性长期应用环磷酰胺易引起的特有毒性反应为
直肠指检,肠壁上扪及高低不平硬块、肠腔狭窄、指套染有脓血和黏液者应考虑
根据《招标投标法》的规定,下列关于投标有效期的延长表述中不正确的是()。
某学生准备报考注册会计师。并认为只要考试合格就可以从事会计工作。()
Hairlosscanbedestructiveforthemillionsofmenandwomenwhoexperienceit.Nowscientistsarereportingthatasubstance
程序性知识
当枪声平息下来后,我爬出帐篷,看到那名向我要烟的男子的脸朝下趴在那里。周围的人说,他已经死了,显然死于心脏病发作。这也是许多刚果人的结局,不死在枪林弹雨中,也会死在各种各样的疾病中。从以上文字推测作者目睹男子死亡的情绪中包括最主要的是()。
下列关于Windows2003系统DHCP服务器的描述中,错误的是()。
Everyoneagreesonhowtelevisionaffectsviewers.
最新回复
(
0
)