首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)”。相
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(pun and illusion)”。相
admin
2017-04-12
25
问题
相声
(crosstalk)是中国传统的
喜剧
(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于
双关和影射
(pun and illusion)”。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一。主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱。它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because of which its dominant role has been replaced by other forms of performance.
解析
1.第一句由三个分句组成,可将“相声是中国传统的喜剧表演形式”视为主句;后面两个分句可采用which引导的定语从句来表达,“开始于”和“盛行于”处理为从句的并列谓语。
2.第二句也由两个分句组成,可将“主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译it,代替“相声”,主干结构为“它引观众发笑”,后接“by+现在分词”结构,说明方式;“一般由两名表演者完成”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。
3. “相声是中国……流行于北方”这句由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干crosstalk is performed...and well.received...;“相声是中国最受欢迎的表演艺术之一”可翻译为“as+名词短语”结构,说明相声的地位。
4.“相声以其精湛的……民族艺术”,翻译时可将“精湛的内容”和“独特的艺术形式”作为主语,谓语可理解为“使其成为”。
5.最后一句中可将“相声的影响力逐渐减弱”确定为主句;“相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代”可理解为前句“相声影响力减弱”的结果,用because of which引导定语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Sheshouldhavespentlesstimetorenovateherhouse.B、Sheshouldhavesavedenoughmoneyforherplan.C、Sheshouldhavesp
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在最后对乡村生活做了一个总结“Itisjustlife,andabetterlife”(这就是生活,更好的生活)。故答案为C。
A、BecausetheywereforcedtodosobytheBritishgovernment.B、Becauseitbestservestheneedsofitsnativespeakers.C、Beca
A、Friday.B、Saturday.C、Sunday.D、Monday.B女士说,她周一时约Jennifer周六晚上出来约会。故答案是B。对话中只出现了Monday和Saturday,排除A和C。Monday是邀请的日期,Saturday是约会
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Edgarwasababywhenhisfatherleftthefamily.Hew
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""Ididitmywa
A、VisitinganIndianreservation.B、Hikingthroughnationalparks.C、ClimbingupRockyMountains.D、Raftingontherushingwater
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么
Thathealthandbeautyarelinkedisnotindoubt.Butitcomesassomethingofasurprisethatwhois【C1】______asbeautifuldep
随机试题
人的解放与社会进步的关系是()。
在中国特色社会主义的各种创新中()。
患者心烦不寐,胸闷脘痞,泛恶嗳气,伴口苦、头重、目眩,舌红苔黄腻,脉滑数。证属
最少见的女性骨盆是
某机械厂为保证产品质量,设立了质量检验部门对产品实现过程中各个环节的质量状况进行监控,及时掌握产品实现过程中的质量状况、评价和分析质量控制的有效性。编制产品质量特性分析表所依据的主要技术资料有________。
实现人生理想价值的具体表现和重要途径是()。
劳动资源稀缺性的属性包括()。
在整个欧洲的历史上,工资上涨阶段一般是跟随在饥荒之后。因为当劳动力减少时,根据供求关系的规律,工人就会更值钱。但是,19世纪40年代爱尔兰的土豆饥荒却是一个例外。它导致的结果是爱尔兰一半人口的死亡或移民,但在接下来的10年中,爱尔兰的平均工资并没有明显的上
设y=y(x)由方程所确定,则______.[img][/img]
WhenStevensInstituteofTechnologyhiredmeadecadeago,itinstalledmeforseveralmonthsinthedepartmentofphysics,whi
最新回复
(
0
)