首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
皮影戏(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
admin
2016-09-08
40
问题
皮影戏
(shadow play)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。
皮影
(shadow puppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮影戏最具代表性,西安的
书院门文化街
(Academy Gate Cultural Street)是购买皮影作为纪念品的绝佳之地。
选项
答案
Shadow play is a kind of traditional folk art in China. According to historical records, it originates from Han Dynasty, and prevails in Tang Dynasty and Song Dynasty. Shadow puppets were first made of paper, and later from the hides of donkeys or oxen. That’s why it is called Pi Ying in mandarin. The shadow puppets are of high value of art in China and even in the world, many of which are now collected in several countries’ museums all over the world. Shadow play in Shaanxi is believed to be the most typical, and the Academy Gate Cultural Street in Xi’an, capital of Shaanxi Province, is an ideal place to purchase shadow puppets as souvenirs.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。“中国古老的民间传统艺术”译为a kind of traditional folkart in China。
2.第二句由三个分句组成,后两个分句问为并列关系,因此翻译时使用连接词and连接。“据史书记载”译为according to historical records;“始于”译为originate from;“盛于”译为prevail in;“汉代”译为Hart Dynasty;“唐宋”译为Tang Dynasty and Song Dynasty,朝代的翻译要注意首字母大写。
3.第三句中,前面两个分句介绍的是皮影的制作原材料,而第三个分句说明皮影名称的由来。因此可将前面两个分句一起翻译,而将第三个分句单独翻译。前面两个分句在时间上是先后关系,而在内容上是并列关系,翻译时可用and连接。“由……制成”可以选用be made of/from,两者的区别在于be made of可以看出原材料,而be made from看不出原材料,因此“由纸制成”选用be made of更合适,而“由驴皮或牛皮制作”选用bemade from更为合适。“驴皮或牛皮”可译为hides of donkeys or oxen。值得注意的是,“牛”的复数形式是oxen。“因此而得名”的含义为“这就是‘皮影’名字的由来”,采用惯用表达方式that’s why…。
4.第四句是一个复合句,由两个分句组成,而且主语都为“皮影”。仔细分析两个分句发现,第一个分句比第二个更重要,因此可将第一个分句作为主句,而第二个分句可用which引导,译为非限制性定语从句。第一个分句的主体部分为“皮影具有很高的艺术价值”,可译为shadow puppets are of high value of art;“在中国乃至世界上”作为地点状语,译为in China and even in the world。
5.第五句中,两个分句为并列关系,因此使用连接词and连接。第一个分句中,原句为主动语态,但在翻译时选用“皮影戏”作为主语,则需要译为被动语态。值得注意的是,“陕西”译为Shaanxi,而“山西”译为Shanxi,“西安”译为Xi’an。在翻译第二个分句中的“西安”时,后面可以增译capital of Shaanxi Province,作为插入语。“绝佳之地”译为an ideal place,也可意译为a paradise;“纪念品”译为souvenir。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WDY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Friendshipisoneofthebasicbondsbetweenhumanbeings.Whilethecharacteristicsoffriendshipmightvaryfromonecountryt
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Thedegreeofviolenceinprogramistoohigh.B、Thereshouldn’tbeanycommercialsontelevision.C、Watchingtoomuchtelevis
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Manycompanieswentbankruptduringtheperiod.B、Theoldtraditionwasimpactedbyexoticculture.C、Thecitywasinvadedand
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何不喜欢这类短信3.面对二手短信,我们应该怎样做
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
HowtoMakeYourFridgeMoreEfficientA)Modernrefrigeratorsarefarmoreefficientthantheyusedtobe,buttheystilldrawa
随机试题
()的特点是:在任一时刻,沿任一闭合回路循环一周,回路中各段电压的代数和恒等于零。
中国的顶级域名是()
化学物的致癌机制复杂,影响因素很多,对动物致癌的化合物不一定也对人类致癌。要确定化学物对人类致癌性最有价值的是
建设期内建设与()可能同步进行。
某钢结构厂房在结构安装过程中,发现构件焊接出现不合格,施工项目部采用逐层深入排查的方法分析确定构件焊接不合格的主次原因。这种工程质量统计方法是()。【2010年考试真题】
发行可转换为股票的公司债券的上市公司,股份有限公司的净资产不低于人民币( )万元,有限责任公司的净资产不低于人民币( )万元。
信贷的重要物权凭证在存放保管时视同现金管理。()
下列各项中,属于企业现金流量表“经营活动产生的现金流量”的是()。
Historically,humansgetseriousaboutavoidingdisastersonlyafteronehasjuststruckthem.【C1】______thatlogic,2006shoul
Youwanttoknowwhatthesafestplaceforchildren76.______isinthecar?Theexpertssaythebackseatisthesafes
最新回复
(
0
)