首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从陶瓷(potteries)到青铜器(bronzes)和玉雕(carved jades)的装饰。中
admin
2021-07-13
23
问题
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切相关,从
陶瓷
(potteries)到
青铜器
(bronzes)和
玉雕
(carved jades)的装饰。中国画不断发展.并根据主题分为三类:人物画、山水画和花鸟画。有的画家擅长画人物肖像.包括
神仙
(immortals)、皇帝和普通人。通过对像盛宴、
参拜
(worships)和街景这样的场景及活动的描绘,这些艺术家将人们的外貌、表情、思想和宗教信仰都表现出来了。
选项
答案
Starting around 4000 B. C. , traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6.000 years. Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions. In its early stage of development, Chinese painting was closely related to other crafts, from potteries to the decorations used on the bronzes and carved jades. Chinese painting develops all the time, and is classified by theme into three genres: figure paintings, landscape paintings and bird-and-flower paintings. Certain painters are specialized in painting portraits with images of immortals, emperors and common people included in their works. Through their depictions of such scenes and activities as feasts, worships and street scenes, these artists reflect the appearances, expressions, ideas, and religious beliefs of the people.
解析
1.第一句中,“已经持续发展了6000多年”翻译时应使用现在完成时。
2.第二句中,“时代和社会状况的变化”可译为the changes of times and socialconditions。
3.第三句中,“从陶瓷到青铜器和玉雕的装饰”町以使用from…to…的结构.其中“青铜器和玉雕的装饰”可以译作过去分词短语作定语的形式,可译为:from potteries tothe decorations used on the bronzes and carved jades。
4.第四句中,“根据主题分为……”可以译为is classified by theme into…。
5.最后一句中,虽然句子较长,但其结构简单.只需根据中文顺序翻译即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WFJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
位于
持续时间
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D
A、Torecitealotofwonderfulreadingmaterials.B、Tocombineprefixes,suffixesandrootsfreely.C、Totakepartinalotofg
Afterdecadesofdecline,theshareofmotherswhostayhomewiththeirchildrenhas【C1】______risenoverthelastseveralyears,
Forgetthewidelyunlovedredesign.Facebookhascommittedagreateroffense.AccordingtoanewstudybydoctoralcandidateAry
A、Verynormalinthe21stcentury.B、Absolutelycorrectforever.C、Profoundlywrongfornow.D、Rattierabsurdinthe19thcentur
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Alaboratoryandtestrangewasalreadysetupthere.B、Itsclimatewasidealforyear-roundrocketlaunching.C、Aweatherexp
随机试题
衣原体
科学技术环境对国际市场营销的影响。
患者,女,13岁,凸面型,鼻唇角正常,面下1/3稍短,颏唇沟深。前牙Ⅲ度深覆,覆盖5mm,磨牙远中尖对尖关系,上颌拥挤6mm,下颌拥挤6.5mm。若该患者资料显示不允许上下前牙唇倾,治疗计划可能为
获得劳务分包资质的企业,可以承接施工总承包企业或者专业承包企业分包的劳务作业。劳务分包企业不包括()。
杭州一家大型工程装卸公司为提高竞争优势,从新加坡订购进口成套装卸设备。该设备投入使用后,接连发生非正常技术性故障,经合法检验机构检验,确认为该设备中部分关键件品质不良。境内外交易双方协商决定,对该套设备作削价30%的处理,并由境外供货商免费补偿进口部分关键
因素比较法的优点是()。
论述终身教育思潮的发展历程、核心观点及意义。
网络看起来是“连接”的,但从网络连接的原理看,又可以是“非连接的”。Internet中不是面向连接应用程序的有
局域网硬件中主要包括工作站、网络适配器、传输介质和()。
There’sbeenalotoftalk【C1】______aboutwhoshouldgotocollegeandwhoshouldnot.Andthe【C2】______thathaveguidedthista
最新回复
(
0
)