首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
admin
2020-10-10
14
问题
中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如“嫦娥奔月”(Chang’e’s flight to the moon)。
选项
答案
Celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon—a symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as "Chang’e’s flight to the moon".
解析
1.第1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是“中秋节”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式;“仅次于春节”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作next only to…,作补语。
2.第2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成Mid-Autumn Festival,whose theme of celebrations is moon,is a day of….
3.第3句有三个谓语动词,“聚”、“品尝”和“观赏”。可将“聚”译作谓语,“品尝”和“观赏”则译为并列不定式;“圆月”的修饰成分“象征丰裕、和谐和幸运的”较长,可将其译成定语从句(which symbolizes...),或译成同位语成分,译为a symbol of…前面加破折号。
4.第4句“因为……”后的内容译成原因状语从句,“各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟”可译为用关系副词when引导的定语从句,对“收获的季节(a season ofharvest)”进行补充说明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
A、HehasbeenworkingforTheArizonaRepublicfornineyears.B、HehasbeenworkingforTheWashingtonPostfornineyears.C、H
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayenti
A、Nearlyayear.B、Fouryears.C、Threeyears.D、Ninemonths.C男士说他去艺术学院读了一个三年期的课程,以取得艺术文凭,可见选C。A“近一年”是男士说他在会计事务所工作的时间,故排除。B“四年”在
A、Theirpersonallife.B、Educationalopportunities.C、Politicaldevelopment.D、Theirviewsoninternationalissues.A新闻提到,被调查者要求
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、TotrytostopthewarinItaly.B、Tohelpthewoundedinthebattle.C、Toformaninternationaltreaty.D、Toaidtheinjured
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
随机试题
运用已有的知识经验,按照现成的方案与程序来解决问题的思维活动是
A.出血时间正常,凝血时间延长B.出、凝血时间正常,束臂试验阳性C.出血时间延长,凝血时间正常D.出、凝血时间均延长,血块收缩不良E.出、凝血时间均正常,束臂试验阴性特发性血小板减少性紫癜可见
A.大网膜不易包裹,穿孔率高B.症状、体征与病理改变往往不一致C.阵发性绞痛、间歇期不痛,无局部体征D.麦氏点压痛位置高E.压痛可在任何部位异位阑尾炎表现为
社区诊断的问题呈现为
某4跨简支梁桥,每跨上部结构由4片预应力T梁组成,请根据JTG/TH21—2011进行该桥的技术状况评定。经对结构构件检查,发现其中12片梁出现少量纵向裂缝,裂缝宽度未超限值,评定标度为2(最高标度为5);一处横隔板(全桥共20道横隔板)局部存在网状裂缝,
甲被选举成为某期货公司的董事,根据规定,任职前证监会的派出机构可以采取()方式对其进行审查。
企业发生的下列交易或事项中,体现实质重于形式这一会计信息质量要求的是()。
根据全面建没小康社会的目标,在优化结构和提高效益的基础上,我国的国内生产总值到()力争比2000年翻()。
Amicrophoneenablesasofttonetoamplify,thusmakingpossiblethegentlerenditionsofromanticlovesongsinalargehall.
Heisa29-year-oldairforcepilotassigningtoasix-weekmissionl.______flyinganair-searescuehelicopter,andhiscomma
最新回复
(
0
)