首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、
admin
2016-04-26
30
问题
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务是电子邮件、新闻、搜索引擎、网页浏览、在线音乐、即时消息、在线娱乐等。互联网正逐步改变着人们的消费理念、娱乐方式、社交模式、以及思维方式。现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活。
选项
答案
The Internet has been used for public service in China for about twenty years. So far, the number of Chinese Internet users is over 590 million. Being widely used in China, the Internet has pervaded all aspects of life. The Internet businesses most frequently used by Chinese Internet users are email, news, search engine, web browsing, online music, instant message, online entertainment and so on. The Internet has been changing people’s consumption concept, ways of entertainment and socializing, as well as modes of thinking. Now the Internet information technology has been affecting people’s iife more deeply than any other scientific invention in human history.
解析
1.“互联网在中国……”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分词短语being widely used in China,“已经渗透到了生活的各个方面”作为句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
2. “中国使用最多的互联网业务是……”可译作The Internet businesses most frequently used by Chi—nese Internet users are…,使用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词the Internet businesses之后,其意义相当于定语从句which are used frequently by Chinese Internet users。
3.翻译“互联网逐步改变着……”这句时注意使用连接词and、as well as等增强逻辑性;另外,“正逐步改变着”暗示着时态要采用现在完成进行时。
4.“现在互联网信息技术比人类历史上的任何一项科学发明都更加深刻地影响着人们的生活”这句话较长,主干结构为“互联网信息技术影响着人们的生活”。句中的“现在”、“比人类历史上……”等词提示该句的时态应为现在完成进行时;此外,句中还包含一个比较结构“更深刻地”,比较的是影响的程度,用more deeplythan…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WXG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Sheisahistorianandphilosopher.B、SheisthefirstwomanpresidentofCambridgeUniversity.C、Sheisthe28thpresidentof
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百
March17thisStPatrick’sday,acelebrationofallthingsIrish—andofonethinginparticular.AroundIrelandandallover
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy;marriagehasalwaysbeendifficult.
Forthispartyouareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Whatweinstillinourchildrenwillbethe
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
A、Callafriend.B、Workonhiscar.C、Takeataxi.D、Walktowork.C细节题。男士问没有车怎么去上班呢。女士说为什么不叫辆出租车呢。“whynotdo…”是袁示给予建议的句型。cab和ta
A、TheFederalagencies.B、Thereligiousgroups.C、Thestateandlocalgovernments.D、Theschoolboardoftrustees.C联邦政府无权制定教育政策
随机试题
截疟可用
关于招标文件的澄清和修改,下列说法中正确的是()。
资料:某教授2015年某月的收入具体包括:获得工资5000元;为一家公司提供咨询服务,获得劳务报酬20000元;获得稿酬20000元。根据资料回答。
根据我国公司法的规定,王某( )撤回对公司的出资。若该公司因为经营不善而申请破产,法院受理破产申请并且指定某中介机构担任管理人之后,在下列( )下可以更换管理人。
下列各项中,应该列入房地产开发成本的有()。
某市煤矿联合企业为增值税一般纳税人,主要生产开采原煤销售,假定2015年度有关经营业务如下:(1)销售开采原煤130000吨,不含税收入15000万元,销售成本6580万元;(2)年初转让开采技术所有权取得收入650万元,直接与技术所有权转让有关的成本
在培训开发系统中,选定师资、教材是()的工作。
在面向对象方法中,(44)是一种信息隐蔽技术,其目的是使对象的使用者和生产者分离,使对象的定义和实现分开。
根据汉字国标码GB2312-80的规定,一级常用汉字数是()。
Readthearticlebelowaboutnegotiations.ChoosethecorrectwordorphrasetofilleachgapfromA,B,C.orD.Foreachquest
最新回复
(
0
)