首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
admin
2017-01-16
48
问题
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小
纪念品
(souvenir)。圆圆的月饼,象征着家人团圆,给人们带来了许多快乐。
选项
答案
For Chinese, mooncakes mean more than anything else in the Mid-autumn Festival. As the festival approaches, various kinds of mooncakes will fill the shop windows. Manufacturers compete in producing unusual designs. Some mooncakes, made to use as presents, are very expensive. They are often sold in elaborate boxes or baskets. Thus people can still keep some lovely souvenirs when the mooncakes are eaten and forgotten. The round mooncakes symbolize the reunion of families and bring people much pleasure.
解析
1.第1句中的“没有比……更重要的了”可使用反说正译的方法,短语mean more than anything else可表达“比……都重要”的意思。
2.第2句强调的对象是中秋节“各式各样的月饼”,因此调整语序,以various kinds of mooncakes作主语,以示突出。谓语动词用fill表达,表“填满”之义,更能表达月饼琳琅满目,装满橱柜的景象。
3.第4句主语“月饼”前的定语较长,可将其以定语从句的形式来表达,或采用更简洁的译法,将其处理成过去分词短语made to…,作后置定语修饰some mooncakes。
4.第5句可使用拆分法译成两句,以避免句子过于冗长。“装在精美的盒子或篮子里出售”是常见的多动词的汉语表述,而英语是少动词的语言,一个句子中往往只含有一个谓语动词,因此采用转换法(对原句中的词类、句型和语态等进行转换)将“装在……里”转换成介词短语in elaborate boxes or baskets.后半句则调整语序,把时间状语when they are eaten and forgotten放在句子后半部分。在英语的表达习惯中,时间状语如果不需要进行突出,通常置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wbi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
PromoteLearningandSkillsforYoungPeopleandAdultsA)Thisgoalplacestheemphasisonthelearningneedsofyoungpeoplean
Somepeoplesaythetraditionalcalendarof180daysnolongermeetstheneedsofAmericansociety.Theypointoutthatstudents
PerhapsbecausegoingtocollegeissomuchapartoftheAmericandream,manypeoplegoforno【B1】______reason.Somegobecause
PerhapsbecausegoingtocollegeissomuchapartoftheAmericandream,manypeoplegoforno【B1】______reason.Somegobecause
PerhapsbecausegoingtocollegeissomuchapartoftheAmericandream,manypeoplegoforno【B1】______reason.Somegobecause
Forcenturies,boysweretopoftheclass.Butthesedays,that’snolongerthe【C1】______.AnewstudybytheOECD,examined
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
随机试题
艺术创作的中心环节是()。
Readersmayinitiallybeirkedbythebook’sapparent(i)_________,but,onceimmersedintheauthor’sprose,theymaycometor
下列各单位,采用预算会计制度进行会计核算的是()
人参与黄芪功效的共同点,下列哪项是错误的
下列除哪项外,均可发生胸痛
某患者,缺失,基牙条件良好,防止义齿前后撬动最有利的措施是
下列属于正常利润的是()。
《银行业监督管理法》中对于银行业监督管理的目标的叙述中不包括()。
阅读以下关于嵌入式实时系统设计的描述,回答问题1至问题3。[说明]嵌入式系统是当前航空、航天、船舶及工业、医疗等领域的核心技术,嵌入式系统可包括实时系统与非实时系统两种。某宇航公司长期从事航空航天飞行器电子设备的研制工作,随着业务的扩大,需要大量大学毕
Theirliveswerenow______byearthshakingchange,bythearrivalofthemodernworld.
最新回复
(
0
)