首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小纪念品(
admin
2017-01-16
37
问题
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非常昂贵。这些月饼常常装在精美的盒子或篮子里出售,这样在月饼被吃完遗忘后人们仍可以保留一些可爱的小
纪念品
(souvenir)。圆圆的月饼,象征着家人团圆,给人们带来了许多快乐。
选项
答案
For Chinese, mooncakes mean more than anything else in the Mid-autumn Festival. As the festival approaches, various kinds of mooncakes will fill the shop windows. Manufacturers compete in producing unusual designs. Some mooncakes, made to use as presents, are very expensive. They are often sold in elaborate boxes or baskets. Thus people can still keep some lovely souvenirs when the mooncakes are eaten and forgotten. The round mooncakes symbolize the reunion of families and bring people much pleasure.
解析
1.第1句中的“没有比……更重要的了”可使用反说正译的方法,短语mean more than anything else可表达“比……都重要”的意思。
2.第2句强调的对象是中秋节“各式各样的月饼”,因此调整语序,以various kinds of mooncakes作主语,以示突出。谓语动词用fill表达,表“填满”之义,更能表达月饼琳琅满目,装满橱柜的景象。
3.第4句主语“月饼”前的定语较长,可将其以定语从句的形式来表达,或采用更简洁的译法,将其处理成过去分词短语made to…,作后置定语修饰some mooncakes。
4.第5句可使用拆分法译成两句,以避免句子过于冗长。“装在精美的盒子或篮子里出售”是常见的多动词的汉语表述,而英语是少动词的语言,一个句子中往往只含有一个谓语动词,因此采用转换法(对原句中的词类、句型和语态等进行转换)将“装在……里”转换成介词短语in elaborate boxes or baskets.后半句则调整语序,把时间状语when they are eaten and forgotten放在句子后半部分。在英语的表达习惯中,时间状语如果不需要进行突出,通常置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Wbi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AboutoneintwentyadultsintheUnitedStatescannotreadEnglish.Anewfederalstudyshowsthatadultsmadelittleprogress
A、It’sColumbus’pureluck.B、Itprovesthattheearthisnotround.C、ItenrichedtheAmericanpeople.D、It’soneofthebigges
PromoteLearningandSkillsforYoungPeopleandAdultsA)Thisgoalplacestheemphasisonthelearningneedsofyoungpeoplean
PerhapsbecausegoingtocollegeissomuchapartoftheAmericandream,manypeoplegoforno【B1】______reason.Somegobecause
WhichLowCarbonTechnologyIsNowaReality?A)Withfossilfuelsexpectedtosupplyover70%oftheworld’senergyneedsby204
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
A、Husbandandwife.B、Brotherandsister.C、Teacherandstudent.D、Designerandcustomer.D生活交际类,事实细节题。男士说如果你对卧室颜色的设计满意的话,我下周就开始
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
随机试题
______morethanonehundredelementsareknowntous,onlytwenty-fiveofthemarecommonandimportant.
患者男,48岁。因胃癌而行剖腹探查时,发现肿块已浸润至横结肠,但较局限。该患者宜
结节性甲状腺肿采用外科手术治疗要有一定适应证,下列哪项不适宜手术
张某于2005年7月4日向李某借款2万元,双方约定借款期限为2年。2007年7月9日,张某还没有还款。李某经凋查,发现张某家里除了旧电视外,已经没有什么值钱的东西了。另外,张某曾借给王某3万元,并约定王某应于2007年6月10日之前还款。由于王某是张某的妻
“ROCA”中的“R”是指()
个人独资企业不具有法人资格,也无独立承担民事责任的能力。()
由学校组织的社会公益活动,兴趣小组和同伴帮扶等课外活动不属于()。
在描述个别脏器的切面时,常以脏器自身的长轴为标准,与其长轴平行的切面是()。
根据以下文字数据,回答下列几题:2003年6月份,“房屋景气指数”达到107.04,比5月份上升0.76点,比去年同期上升2.39点。具体的各分类指数情况如下:6月份竣工面积分类指数为111.46,与5月份基本持平,比去年同期上升7.4
计算∫L(3x+2y+1)dx+,其中L为x2+y2=4第一象限内逆时针方向部分.
最新回复
(
0
)