首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unb
admin
2012-09-26
40
问题
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life; the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 1 have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
选项
答案
我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类苦难的无限悲悯。这三个愿望如同疾风般,把我吹得东飘西荡,在苦痛的深海上随波逐流,直至绝望的彼岸。 我追求爱情,因为它使人心醉神迷——这种沉醉是如此的美妙,让我宁愿舍弃余生,为的是享有这片刻的欢乐;我追求爱,因为它能驱走寂寞之感——这种可怕的孤独感令人不寒而栗,使人俯视天地之边缘,望向绝望的无底深渊;终于,我找到了爱。因为在爱的和谐中,我看到了圣贤和诗人幻想中神秘天堂的缩影。这就是我所寻求的,虽然对于凡人而言,它似乎过于美好而遥不可及,但这就是我最终找到的。 或: 吾生三愿,纯朴却激越:一日渴望爱情,二日求索知识,三日悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。 吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所幻想之神秘天国。此吾过往之所求,虽曾虑其之至美而恐终不为凡人所得,然吾终求而得之。
解析
I.第一段第一句的结构并不难,以three passions为主语,是个典型的英语无人称句,宜转译为汉语的人称句。overwhelmingly意为“压倒性地,不可抵抗地”,强调愿望的强烈程度,可引申为“极其地”。
2.第二句中hither and thither指“到处,四面八方”,wayward指“随意的”,都是形容三个愿望对作者的强大影响力。verge本义为“边缘”,此处可引申为“彼岸”。
3.ecstasy意为“狂喜,欣喜若狂”。
4.第二段中有三个长句子,分别使用了first,next,finally三个衔接词,而汉语则依靠隐性的逻辑进行衔接,因此这三个词可译出,也可省略不译。
5.第二段第一句中I would often have sacrificed…是虚拟句,可译为“我宁舍此生换其片刻”。a few hours本义为“几个小时”,引申为“片刻”。
6。第二句中relieve原意为“解除,减轻;使……免于”,此处可引申为“驱除”。that terrible loneliness in which…采用断句法,可将定语从句转译为一个完整的句子。shivering consciousness中的consciousness指“意识”,在句中不必直译出来。unfathomable意为“深不可测的”。
7.第三句中in the union of love,可进行词类转换。将介词词组译为动词词组“若得到爱”。
8.miniature可译为“缩影”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
TheThanksgivingDayison______.
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
______isamild,indirectorlessoffensivewordorexpressiveone,soitisusuallythesubstitutionfortaboo.
随机试题
俄罗斯联邦安全会议是________________________机构,也是保障俄罗斯国家安全的最高决策机构。
患者,女,25岁。因服用有机磷农药中毒引起急性肾衰竭3天,现BUN25mmol/L,SCr480umol/L,每日尿量400~600ml左右,无发热,现每日补液量应为
A.正常AG酸中毒B.高阴离子间隙(AG)酸中毒C.呼吸性酸中毒代偿D.呼吸性酸中毒+代谢性酸中毒E.呼吸性酸中毒失代偿COPD患者,病情恶化1天为
第三次卫生革命的主要任务是
A.难免流产B.先兆流产C.稽留流产D.完全流产E.感染性流产停经3个月余,子宫如孕40天大小,应为
环境影响评价的基本要求包括()。
某住宅小区工程施工前,施工项目管理机构绘制了如下的框图,该图是()。
公元前五世纪上半叶,在爱琴海发生了一场持续43年的战争,这就是历史上著名的()。
下面程序运行时,若输入“VisualBasicProgramming”,则在窗体上输出的是()。PrivateSubCommand1_Click()Dimcount(25)AsInteger,chAsSt
A、Acleanenvironment.B、Sunbathing.C、Properfeeding.D、Vigorousexercise.B
最新回复
(
0
)