首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction
admin
2015-11-27
34
问题
As individuals we can change the contour of a day, the mood of a moment, the way people feel. The demolition and reconstruction of public life is the result of personal decisions made every day: the decision to give up a seat on the bus; the decision to be patient or pleasant against all the odds; the decision to let that jerk take a left-hand turn from a right-hand lane without rolling down the window and calling him a jerk.
It’s the resolution to be a civil, social creature. This may be a peak period for the battle against the spread of a waistline and creeping cholesterol. But it is also within our will power to fight the spread of urban rudeness and creeping hostility. Civility doesn’t stop nuclear holocaust and doesn’t put a roof over the head of the homeless. But it makes a difference in the shape of a community, as surely as lifting weights can make a difference in the shape of a human torso.
选项
答案
作为社会中的个体,我们可以改变一天的面貌,一时的情绪,以及人们的感觉。每个人每天所做的决定最终共同导致了公共生活的破坏和重建。这些决定包括:在公车上让座;面对困境隐忍或愉快;当某人从右车道往左拐时,也能随他去,而不是摇下车窗大骂他“笨蛋”。 要成为文明的、友好的人,就要做这样的决定。如今可能整个社会都在热衷于同不断增长的腰围和胆固醇作斗争,但只要我们愿意,同样能阻止城市中粗鲁而不友好的态度继续蔓延。 文明礼貌虽然不能阻止核战争,也不能为流浪的人提供栖身之所,但它确实能使一个社会群体的面貌焕然一新,就像举重能重新塑造人的形体一样。
解析
1.第一段第一句中contour本义为“轮廓,外形”,在这里引申为“面貌”;the mood of amoment意为“一时的情绪”。
2.第一段第二句虽然句子较长,但结构并不复杂,可采用顺译法。句中出现了几个以thedecision为中心词的并列名词短语,这里可以采用省译法,翻译为“这些决定包括:……”。
3.第一段第二句中的demolition意为“毁损,取消”;reconstruction意为“重建,改造”;against all the odds为短语,指“尽管有极大的困难”;jerk意为“笨蛋”,为俚语;right—handlane意为“右手道”。
4.第二段第三句需要调整前后语序,译为两个分句。
5.第二段第四句和第五句之间是转折关系,可运用合句方法将其译为一句话。holocaust意为“浩劫,大灾难”;put a roof over指“提供栖身之所”。
6.最后一句中torso意为“躯体,形体”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WrKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
HowtoStudyEnglishinYourDream:theTheoryI.IntroductionA.ConnectionsamongEnglishstudy,imaginationanddreamB.Two
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
D语言学家及其代表理论。CompetenceandPerformance(语言能力及语言运用)是NoamChomsky在其代表作AspectsoftheTheoryofSyntax中提出的。
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
随机试题
蛋白质一周平均摄取量以不超出每日供给量标准的±2g最为理想。()
疏散清宣滑利,能外散风热,内解热毒,上宣肺气,下利二便治疗阳明头痛,眉棱骨痛
腹部手术患者麻醉期间因神经反射引起的血压下降常伴有
某水利工程边坡岩体正常卸荷,其卸荷带为强卸荷带,其波速比为()。
建设工程项目实施阶段管理工作的主要任务是()。
恩格尔系数是表示居民生活水平高低的一个指数,其值越高,表明人民的生活水平越高。()
给定资料材料12017年12月28日至29日,中央农村工作会议在北京举行。会议深入贯彻党的十九大精神、习近平新时代中国特色社会主义思想,全面分析“三农”工作面临的形势和任务,研究实施乡村振兴战略的重要政策,部署2018年和今后一个时期的
苏州园林的造园者将他们对自然的理解和对自然美的高度鉴赏能力,用写意手法融入于造园艺术中,在体现文人隐逸思想的同时,努力体现文人画的画意,“多方胜境,咫尺山林”,使园林成为“无声的诗,立体的画”,充满“诗情画意”。在以上话语中,作者论述的是()。
双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。利用词的同义,有意使语句具有双重意义叫作意义双关;利用词的同音,有意使语句具有双重意义叫作谐音双关。根据上述定义,下列选项中,运用了谐音双关修辞手法
已知二叉树排序树中某结点指针p,其双亲结点指针为fp,p为fp的左孩子。试编写算法,删除p所指结点。
最新回复
(
0
)