首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
admin
2017-06-21
68
问题
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。翻译腔是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,在很多方面已影响到了汉语的发展态势。
选项
答案
In the recent one hundred years, Chinese has gone through a great change and so far no other language has been innovated in people’s pursuit of modernization. Since the end of the 19th century, translation has always been or played an increasingly important role in innovating Chinese. Some special means of expressions, so-called "translationese", produced during the process of translating foreign language into Chinese, have remarkable impact on standard Chinese language. Translationese refers to an unnatural and unidiomatic language style in translation and has affected the development of Chinese language in many aspects.
解析
1.第一句话叙述了汉语经历了发展变革,建议采用完成时态表达,如译为Chinese has gone through a greatchange…。文章中多次提到“汉语”,可用Chinese或Chinese language表达,避免重复。“修葺”在此处是比喻的说法,指对汉语的一些改革和革新,可译为innovate。
2.第二句中,“越来越成为”不一定要译为more and more,可尝试译为played an increasingly important role,使表达更多样化。
3.第三句谈到“翻译腔”的问题,该问题是在翻译过程中产生的,可对“翻译腔”做一定的解释,如处理为somespecial means of expressions,译文表述更清晰。翻译整句话时,可将“翻译腔”提前做主语,“通过由外语到汉语的翻译产生的”处理为后置定语。“冲击”可用have an impact表达,注意其后应与介词on搭配。
4.最后一句中,“不流畅,不地道的”可译为unnatural and unidiomatic,“翻译文体”不宜直译为translation style,因该词并不属于专有名词,可使用文字加以解释说明,如处理为language style in translation。“在很多方面”可译为in many aspects。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WtsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Thereisnolink,whatsoever,betweentheproducersandusersofmanpowerwiththeresultthatinstitutionsoflearning,essent
Morethan2,000yearsago,thephilosopherSocrateswanderedaroundAthensaskingquestions,anapproachtofind【M1】______truth
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
PASSAGETHREEAccordingtoFransdeWaal,whatdoes"one-on-onemorality"govern?
Atsometimeinyourlifeyoumayhaveastrongdesiretodosomethingstrangeorterrible.However,chancesarethatyoudon’t
随机试题
下列感染中,没有传染性的是()
正常人瞳孔直径的大小为
A.枳壳B.青木香C.荔枝核D.枳实E.玫瑰花某男,36岁,症见寒疝腹痛,睾丸肿痛,证属寒邪凝滞肝脉,治当行气散结,祛寒止痛,宜选()。
城市热力管道工程施工中,热力管道的连接方式主要有()。
有为神农之言者许行,自楚之滕,踵门而告文公曰:“远方之人,闻君行仁政,愿受一廛而为氓。”文公与之处。其徒数十人,皆衣褐,捆屦织席以为食。陈良之徒陈相,与其弟辛,负耒耜而自宋之滕,曰:“闻君行圣人之政,是亦圣人也,愿为圣人氓。”陈相见许行
2011年,机电产品的出口额占Z省出口额的比重比高新技术产品约高()。
(2006年第4题)阅读下面短文,回答下列问题:包括一些海洋学科普作家在内的几乎每个人都认为,在大海深处的巨大压力之下,人体会被压扁。实际上,情况似乎并非如此。由于在很大程度上我们本身也是由水组成的,而水——用牛津大学弗朗西丝.阿什克罗夫特的话来说——“
在计算机中,组成一个字节的二进制位位数是_______。
Little______aboutherownsafety,thoughshewasingreatdangerherself.
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
最新回复
(
0
)