首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
admin
2017-06-21
76
问题
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。翻译腔是“表达不流畅、不地道的翻译文体”,在很多方面已影响到了汉语的发展态势。
选项
答案
In the recent one hundred years, Chinese has gone through a great change and so far no other language has been innovated in people’s pursuit of modernization. Since the end of the 19th century, translation has always been or played an increasingly important role in innovating Chinese. Some special means of expressions, so-called "translationese", produced during the process of translating foreign language into Chinese, have remarkable impact on standard Chinese language. Translationese refers to an unnatural and unidiomatic language style in translation and has affected the development of Chinese language in many aspects.
解析
1.第一句话叙述了汉语经历了发展变革,建议采用完成时态表达,如译为Chinese has gone through a greatchange…。文章中多次提到“汉语”,可用Chinese或Chinese language表达,避免重复。“修葺”在此处是比喻的说法,指对汉语的一些改革和革新,可译为innovate。
2.第二句中,“越来越成为”不一定要译为more and more,可尝试译为played an increasingly important role,使表达更多样化。
3.第三句谈到“翻译腔”的问题,该问题是在翻译过程中产生的,可对“翻译腔”做一定的解释,如处理为somespecial means of expressions,译文表述更清晰。翻译整句话时,可将“翻译腔”提前做主语,“通过由外语到汉语的翻译产生的”处理为后置定语。“冲击”可用have an impact表达,注意其后应与介词on搭配。
4.最后一句中,“不流畅,不地道的”可译为unnatural and unidiomatic,“翻译文体”不宜直译为translation style,因该词并不属于专有名词,可使用文字加以解释说明,如处理为language style in translation。“在很多方面”可译为in many aspects。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WtsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
Morethan2,000yearsago,thephilosopherSocrateswanderedaroundAthensaskingquestions,anapproachtofind【M1】______truth
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
DavidCameronhasnoticedthathealthandsafetyregulationsstopschoolstakingchildrenoutonfieldtrips,outdooractivitie
Thedayswhenjournalismwaslimitedtoobtainingpressbriefingsandwritingfirsthandaccountofhappeningsinthe【M1】______
Thedayswhenjournalismwaslimitedtoobtainingpressbriefingsandwritingfirsthandaccountofhappeningsinthe【M1】______
Issuesconcerninghumanlearningareamongthecriticaltopicsineducationalpsychology,childdevelopment,andcognitivescie
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
A、Liquidlikewater.B、Eggsandsoy.C、Chocolate.D、Coffeeandtea.A本题考查重要细节。根据句(8)可知,在所有可以使人们精力充沛的食品中,液体食物尤其是足量的水是最重要的,因此[A]为正
随机试题
患者腹泻1d,日达4~5次水样便,无明显里急后重。粪常规:脓细胞0~2/HP,RBC1~3个/HP,便涂片染色见革兰阴性弯曲且排列咸鱼群状细菌,悬滴法见运动快的细菌,该患者最可能诊断为
采用综合单价法编制施工图预算时,分项工程综合单价中不包括完成该分项工程消耗的()。
衡量区域火灾风险评估中火灾防控水平的指标主要有万人火灾发生率、十万人火灾死亡率和亿元GDP火灾损失率等。某市常住人口200万,2013年全年发生火灾50起,死亡10人,该市十万人火灾死亡率为()。
我国土地增值税的纳税义务人为所有转让国有土地使用权、地上建筑物及其附着物的单位和个人。()
年利率为16%,存款额为2000元,期限为一年,以一年4次按季利率计息,则一年后的本利和为()元。
这个八岁的男孩酷爱弹钢琴,以至于他坚持练琴三年了。
诗歌的面貌并不完全取决于作者人品的高下,而是与作者的学力素养、心灵的敏感程度有更为直接的关系。换句话说,_______________。典型的例子就是晋代的潘岳,他虽然有“拜路尘”的卑劣行径,但其《闲居赋》一文却展现了一份清雅独绝的隐逸情怀。填入画横线部分
Ihavebeentryingtoquitsmoking.
Parentshavetodomuchlessfortheirchildrentodaythantheyusedtodo,andhomehasbecomemuchlessofaworkshop.Clothes
Archaeologistsareinterestedinpottery,figurinesandothervestigesofancientcivilizations.
最新回复
(
0
)