首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天
admin
2020-10-27
19
问题
在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
选项
答案
Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hot pot, family members and friends sit around the table, with a boiling hot pot in the middle. When enjoying hot pot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.
解析
1.第一句较长,可拆译为两句,将“在中国,火锅已有2,000多年的历史”翻译为一个简单句,将“最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类”翻译为and连接的并列句。“……已有……多年的历史”这一表达在2019年6月的四级翻译中考查过,考题为“舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史”,这就提醒考生要仔细研读真题。这一表达可简单翻译为…has a history of more than…years。“流行”的常用表达为be popular或者enjoy popularity,故“盛行”可翻译为be very popular或者enjoy great popularity,也可像参考译文一样译为prevail greatly。“然后”可以翻译为副词then,注意then作为副词不可以连接两个句子,而应加一个连词and。“地方特色”可翻译为local features/characteristics。
2.第二句可翻译为“When引导的时间状语+句子主干+with伴随状语”结构。即“吃火锅时”翻译为When(family members and friends are)having hot pot,由于“吃火锅”和“围坐在桌边”的动作主体都是“家人和朋友”,所以When后面的主语和be动词可以省略,即When having hot pot,family members and friends…。“围坐在桌边”可翻译为sit around the table,“热腾腾的火锅”可翻译为boiling hot pot。
3.第三句可沿用第二句的句式,处理为“When引导的时间状语+句子主干”结构。第二句中的“吃火锅”翻译为having hot pot,为避免重复,此句中的“吃火锅”可灵活翻译为enjoying hot pot。“根据自己的口味”可以翻译为according to their own taste。“配料”的常用表达为ingredient。
4.第四句较简单,翻译为“People can/could do sth.while doing sth.”句式即可。“尽情地聊天”可以翻译为be free to chat with each other,“享受美餐”可以翻译为enjoy a good meal。因此,本句可以翻译为“People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/X6O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
A、He’dliketoexchangeideaswithotherdoctors.B、Heisafraidofbeinginfectedbyhispatients.C、Hepreferstoputhispati
A、Thecompetitionamongclassmates.B、Thenecessityofschooleducation.C、Theimportanceofplayforchildren.D、Theauthority
A、Toplaysomewordgames.B、Toaccompanywordswithgestures.C、Tohavesomeoutdoorexercise.D、Tochooseclassesinthefutur
TopicOnOnlineCommunicationForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnOnlineCommunicati
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、ApersonwhowritesontheInternet.B、Apersonalwebsite.C、Anactivitythatdoesnotlastlong.D、Awayofwriting.B细节题。录音第
A、Becausetheywanttohaveabettercareer.B、Becausetheyhavetofinishtheirassignment.C、Becausetheyarekeenlyintereste
A、Marketcrowdskeptthebusinessgoing.B、Socialnetworkshelpedinformrestaurants’specialoffers.C、Theadsontheinternet
随机试题
下列不属于土地开发费用的是()
Excel导入外部文本数据,可以选用Tab键、分号、逗号、空格、回车等作为分列数据的分隔符号。()
求
男性,66岁,排尿费力多年,昨日饮酒后一夜未尿,下腹胀痛。查体:膀胱膨胀达脐下1指,触痛。该患者最可能的病因是
女性患者,23岁。产后23天,左乳房肿痛,伴发热恶寒,口干,舌红苔薄黄,脉浮数。查体:左乳外上象限可扪及一硬块,皮肤微红压痛。诊断为急性乳腺炎,治疗应首选青霉素加
以下各种法律法规中,与个人理财业务有关系的法律包括:()。
一小偷利用一楼住户甲违规安装的防盗网,进入二楼住户乙的室内,盗走财物300元,在行窃过程中将乙打伤。下列哪一种说法是正确的?()
结合材料回答问题:材料1共享单车的出现,很大程度上解决了城市出行“最后一公里”的问题,为人们生活带来不少便利,甚至有人将共享单车称为“新四大发明”之一。但是,共享单车被拔车座、装私锁、藏进楼道、扔进河里的现象屡见报端,方便人们生活的共享单车却成
把存储在硬盘上的程序传送到指定的内存区域中,这种操作称为_______。
Thedifferencebetweenavianfluandhumanfluthatshouldbecommandingourraptattentiontodayisthatavianinfluenza,speci
最新回复
(
0
)