首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. W
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. W
admin
2021-02-21
79
问题
Globalization places us in increasingly more situations where we may need to host international business associates for meals. With so many cultural differences in dining preferences, even among those of the same nationality and culture, the safest and most considerate thing we can do when treating a guest is to simply ask. Avoid making too many assumptions about what your guests would like and inquire about their preferences.
China’s dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy. Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a ’World City’, we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it’s essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China’s eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."
选项
答案
全球化可能使我们需要款待国际商业伙伴的情况日益增加。饮食喜好方面的文化差异很大,即使是在相同国籍和文化背景下,当在招待客人时,我们能够做得最安全、最周到的事情就是直接询问他们。对于你的客人喜欢什么,不要进行太多的假设,而是要去询问他们的喜好。 中国菜名注入了中国的烹饪文化,因此用英语表达并不总是那么容易。北京市外事办主任赵惠民说:“随着北京在努力地成为‘世界城市’,我们需要更好的语言环境。近年来中国食品在世界范围内变得越来越受欢迎,因此翻译规范化是至关重要的。这本新出版的书(这里指《中文菜单英文译法》)几乎收录中国八大菜系中所有主流菜肴的简单易懂的英文名称。该书仅供参考,并非是强制性的。”
解析
本文节选自International Business: Food Lost in Translation: How Authentic Is That International Cuisine?(国际商业:翻译中丢失的食物:国际烹饪有多正宗?),主要论述了由于中国美食走向世界,规范中文菜名是很有必要的。第一段第一句中places... in... situations表示“将……置于……的环境中”,这里采用意译的方法;其中包含where引导的定语从句修饰situations。第二句较长,找到句子主干the safest and most considerate thing we can do is to simply ask;句中的when引导的时间状语从句翻译时应前置。第二段首句将infused with译为“注入”更地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XGY4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Togivepraise______thegivernothingbutamoment’sthoughtandamoment’seffort.
Studythefollowingchartscarefullyandwriteanessayinwhichyoushould:1)describethechartsbriefly,2)interpretthec
Theauthorbelievesinthepassagethat______.WhichofthefollowingstatementsisNOTtrueaccordingtothepassage?
WholesalepricesinJulyrosemoresharplythanexpectedandatafasterratethanconsumerprices,【1】thatbusinesseswerestill
Thelongestbullruninacenturyofart-markethistoryendedonadramaticnotewithasaleof56worksbyDamienHirst,Beauti
WetendtothinkofthedecadesimmediatelyfollowingWorldWarIIasatimeofprosperityandgrowth,withsoldiersreturningh
OlympicGamesareheldeveryfouryearsatadifferentsite,inwhichathletes【1】differentnationscompeteagainsteachotherin
OlympicGamesareheldeveryfouryearsatadifferentsite,inwhichathletes【1】differentnationscompeteagainsteachotherin
Accordingtoarecentsurveyonmoneyandrelationships,36percentofpeoplearekeepingabankaccountfromtheirpartner.Whi
Peopleusedtothinkthatlearningtwolanguagescreatedconfusioninthemind.Far【C1】________itwasthought,togetone
随机试题
长时间储存的电机,每()由专业技术人员测量一次绝缘电阻。
快速氯离子迁移系数法适用于以测定氯离子在混凝土中非稳态迁移的迁移系数来确定混凝土抗氯离子的渗透性能。()
陈某属低保户,拥有某市旧城区一间百年老房的所有权。该市政府从2011年2月开始对该区进行改造。甲房地产估价机构承担该项目房屋征收评估工作。乙房地产开发公司依法取得该地块建设用地使用权,投资10亿元开发建设商业零售、商务办公、酒店餐饮和居住建筑面积各占四分之
客户档案主要包括()。
某国有企业因经营管理不善造成严重亏损,不能清偿到期债务而依法破产,该破产企业原划拨土地使用权应当以什么方式处置:( )。
期货公司分支机构在注销经纪许可证前,还可以继续进行经营活动直至注销完毕。()
根据《会计档案管理办法》,企业现金日记账和银行存款日记账的保管期限为()。
从看涨期权的角度看,公司的债权人持有的头寸是拥有公司和一份以公司为标的物、执行价格为负债到期支付额的看涨期权空头。()
Ifelt____todeathbecauseIcouldmakenothingofthechairman’sspeech.
(1)Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwha
最新回复
(
0
)