洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽

admin2011-04-11  36

问题     洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!”
    幽默?怎么会是幽默?大家还没弄明白。
    洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没有跌跤,因为你身上半点尘土也没留下;如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”
    学生们忽然明白了什么。

选项

答案 "This is certainly a good essay," he explained. "Absolutely matchless! Just listen…" He picked up the composition and began to read. "The most beautiful spot on campus is not the classroom-building, nor the sports-ground> nor the lawn with the fountain at the gate; the most beautiful spot on campus is our cafeteria. Look! The window-panes are so clean that you scarcely notice there is glass in them... " He paused, his eyes flashing with a glint of wits and his brows shooting upward. "Listen! Isn’t it humorous?" Humorous? But what was humorous about it? The students were puzzled. "If you were not careful enough," he continued, "and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like... " He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, "Listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?" He laughed so heartily that he could hardly continue. But now the students seemed to be cottoning on.

解析 1.绝妙无比:可译作“Absolutely matchless!”。Matchless:unequalled(无比的;无双的;无敌的)。
2.地方:如用“place”太过宽泛,而“spot”指“particular place or area(地点;场所)”,更适合指明某一特点地方。
3.眼睛调皮地一亮:实指“眼睛闪烁着智慧的光芒”,可译成“his eyes flashing with a glint of wits”。Glint:gleam or flash(闪烁;闪光)。例如:glints of gold in her hair(她头发中的金黄色闪光)。Wit:intelligence;understanding;quickness of mind(理智;理解;机智)。例如:He hadn’t the wits enough to realize what to do in the emergency.(他没有应付紧急事件的机智)。
4.眉毛一挑:关键是动词“挑”的英译,可译为“shoot”。Shoot:move,come,go,send,suddenly or quickly(突然或迅速地动,来,去,送)。例如:They shot angry glances at us.(他们对我们投以愤怒的眼色。)/Flames were shooting up from the burning house.(火焰自燃烧着的房子冒出。)/The meteor shot across the sky.(陨星快速地掠过天空。)整个短语可译为“his brows shooting upward”。
5.大家还没弄明白:“大家”即“学生们”,“还没弄明白”即“仍感困惑”。因此,可译作“The students were puzzled”,再现原文的简练。
6.如果:“如果”在英语中的对应词是“if”,难点是考虑译语是否需要使用虚拟语气。原文中假设的情况,如,“你不小心在学校食堂跌了一跤”,“你长期在学校食堂里工作”,这些都是虚拟的情况。应该采用以下的句式:“If you were…and had…you would…If you had…you would have…”。
7.半点尘土:作者采用了夸张的修辞手法,可译成“a single particle of dust”。Particle:very small bit(极小之物;微粒)。例如:particles of dust(尘埃)/She hasn’t a particle of sense.(她一点儿脑筋也没有。)
8.舌头“得”地弹一声:洋教师舌头发出“得”的一声的目的是表示佩服,翻译时可以直接用动词不定式to do译出:his tongue clicking rapidly to show admiration.Click:make a short,sharp sound(like that of a key turning in a lock)(发咔哒声;发滴答声)。例如:The door clicked shut.(门咔哒一声关上了。)/The soldier clicked his heels and saluted.(那士兵足跟咔哒一声立正敬礼。)/Some African languages contain several clicks.(有些非洲语言充满啧啧之声。)
9.还要多幽默:英语中习惯用比较级“其他任何人可以更……”或“没有什么比……更……”来表达。可译为“Do you think anyone else could’ve made it more humorous?”
10.我简直笑得念不下去了:译文可以不受原文束缚,将此句作为学生眼中看到的洋教师来处理,即“He laughed so heartily that he could hardly continue”。
11.学生们忽然明白了什么:一句成为一个段落,必须剖析其与上下文之间的关系,这里实际上是学生似懂非懂的一个转折点,英译汉时需要补上转折连接词,“But now the students seemed to be cottoning on”。Cotton on:(slang)understand(懂得)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XNYO777K
0

最新回复(0)