首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽
admin
2011-04-11
36
问题
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”
他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!”
幽默?怎么会是幽默?大家还没弄明白。
洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没有跌跤,因为你身上半点尘土也没留下;如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”
洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”
学生们忽然明白了什么。
选项
答案
"This is certainly a good essay," he explained. "Absolutely matchless! Just listen…"
He picked up the composition and began to read. "The most beautiful spot on campus is not the classroom-building, nor the sports-ground> nor the lawn with the fountain at the gate; the most beautiful spot on campus is our cafeteria. Look! The window-panes are so clean that you scarcely notice there is glass in them... " He paused, his eyes flashing with a glint of wits and his brows shooting upward. "Listen! Isn’t it humorous?"
Humorous? But what was humorous about it? The students were puzzled.
"If you were not careful enough," he continued, "and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like... "
He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, "Listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?" He laughed so heartily that he could hardly continue. But now the students seemed to be cottoning on.
解析
1.绝妙无比:可译作“Absolutely matchless!”。Matchless:unequalled(无比的;无双的;无敌的)。
2.地方:如用“place”太过宽泛,而“spot”指“particular place or area(地点;场所)”,更适合指明某一特点地方。
3.眼睛调皮地一亮:实指“眼睛闪烁着智慧的光芒”,可译成“his eyes flashing with a glint of wits”。Glint:gleam or flash(闪烁;闪光)。例如:glints of gold in her hair(她头发中的金黄色闪光)。Wit:intelligence;understanding;quickness of mind(理智;理解;机智)。例如:He hadn’t the wits enough to realize what to do in the emergency.(他没有应付紧急事件的机智)。
4.眉毛一挑:关键是动词“挑”的英译,可译为“shoot”。Shoot:move,come,go,send,suddenly or quickly(突然或迅速地动,来,去,送)。例如:They shot angry glances at us.(他们对我们投以愤怒的眼色。)/Flames were shooting up from the burning house.(火焰自燃烧着的房子冒出。)/The meteor shot across the sky.(陨星快速地掠过天空。)整个短语可译为“his brows shooting upward”。
5.大家还没弄明白:“大家”即“学生们”,“还没弄明白”即“仍感困惑”。因此,可译作“The students were puzzled”,再现原文的简练。
6.如果:“如果”在英语中的对应词是“if”,难点是考虑译语是否需要使用虚拟语气。原文中假设的情况,如,“你不小心在学校食堂跌了一跤”,“你长期在学校食堂里工作”,这些都是虚拟的情况。应该采用以下的句式:“If you were…and had…you would…If you had…you would have…”。
7.半点尘土:作者采用了夸张的修辞手法,可译成“a single particle of dust”。Particle:very small bit(极小之物;微粒)。例如:particles of dust(尘埃)/She hasn’t a particle of sense.(她一点儿脑筋也没有。)
8.舌头“得”地弹一声:洋教师舌头发出“得”的一声的目的是表示佩服,翻译时可以直接用动词不定式to do译出:his tongue clicking rapidly to show admiration.Click:make a short,sharp sound(like that of a key turning in a lock)(发咔哒声;发滴答声)。例如:The door clicked shut.(门咔哒一声关上了。)/The soldier clicked his heels and saluted.(那士兵足跟咔哒一声立正敬礼。)/Some African languages contain several clicks.(有些非洲语言充满啧啧之声。)
9.还要多幽默:英语中习惯用比较级“其他任何人可以更……”或“没有什么比……更……”来表达。可译为“Do you think anyone else could’ve made it more humorous?”
10.我简直笑得念不下去了:译文可以不受原文束缚,将此句作为学生眼中看到的洋教师来处理,即“He laughed so heartily that he could hardly continue”。
11.学生们忽然明白了什么:一句成为一个段落,必须剖析其与上下文之间的关系,这里实际上是学生似懂非懂的一个转折点,英译汉时需要补上转折连接词,“But now the students seemed to be cottoning on”。Cotton on:(slang)understand(懂得)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XNYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
BlackpeoplewerefirstbroughttoAmericafromAfricaas______.
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderofim
Asweknow,therearetwokindsofelephants:theAfricanandtheAsianelephants,whicharethelargest【1】______animalsinthe
Northernmarshesarebeingturnedintoempty,desecratedmudflatwasteland.Theculprit?Snowgeese.Thesemarshesaretheb
ItissaidthatGeorgeWashingtonwasoneofthefirsttorealizehowimportantthebuildingofcanalswouldbetothenation’s
TheidealseasonforplantingthecropinthemainfieldisJuly-AugustorNovember-December.Plantingisdoneonraisedbedsof
ItisinterestingtoreflectforamomentuponthedifferencesintheareasofmoralfeelingandstandardsinthepeoplesofJap
WhyPeopleWorkWemayfullyrealizetheroleofworkinprovidingusthe【1】______thingsoflife.【1】______Bu
随机试题
耳部()对消化不良引起的失眠效果最佳。
铣削过程中,切削液不应冲注在切屑从工件上分离下来的部位,否则会使铣刀产生裂纹。()
大肠杆菌乳糖操纵子的诱导剂是
某有抗震设防的底部大空间剪力墙结构,转换层以上楼层层高2.8m,横向剪力墙有效截面面积Aw2=18.2m2,框支层层高3.6m,横向落地剪力墙有效截面面积Aw1=11.4m2,框支层有8根0.6m2×0.6m2的框支柱,全部柱截面面积Ac=2.88m2,
财政的三大职能中主要由中央政府来承担的是()。
下列行为中属于有效民事行为的有()。
有些从政者是忧国忧民的理想主义者,有些从政者是自私自利的机会主义者。任何一个从政者都会对社会的价值观产生影响。以下哪些项可以从上述陈述中推出?Ⅰ.一个从政者如果对社会价值观产生负面影响,他一定是自私自利的机会主义者。Ⅱ.一个人
以下关于窗体的叙述中,错误的是()。
在考生文件夹下,打开文档WORD.DOCX,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD.DOCX)保存文档。将正文各段文字(“本报……奥运会纪录。”)设置为小四号宋体,段落格式设置为1.25倍行距、段前间距0.5行;设置正文第一段(“本报……下一站东京
HarrietBeecherStowehadpouredherheartintoheranti-slaverybook,"UncleTom’sCab-in".Butneithershenorherfirstpubl
最新回复
(
0
)