首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
56
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Forpeopletoshareideasandshowfarmproducts.B、Forofficialstoeducatethefarmingcommunity.C、Forfarmerstoexchange
A、Shesoldallherfurniturebeforeshemovedhouse.B、Shestillkeepssomeoldfurnitureinhernewhouse.C、Sheplanstoputa
A、Arecipeforasoftdrink.B、Themedicinaleffectsofcola.C、Thehistoryofcola.D、Soft-drinkproduction.C短文开头处提到:“你们有多少人喝可
在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。几乎98%的学生前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledShouldUniversityCampusesBeUsedasPublicParkingL
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
A、Hisconcernforhismother’shealth.B、HissupportfordrinkingChinesegreentea.C、HissurpriseatChina’srecentdevelopmen
A、Detectivework.B、Undercoverwork.C、Patrolwork.D、Supervisinginvestigations.C选项均为表示不同工作的名词短语表明,本题与工作有关。对话中史密斯先生提到,patroli
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
随机试题
A.乙酰CoA羧化酶B.HMG-CoA还原酶C.HMG-CoA合成酶D.HMG-CoA裂解酶是合成胆固醇的关键酶
在慢性肺心病的发生、发展过程中,导致肺血管阻力增加的最主要因素是
甲乙两国1990年建立大使级外交关系,并缔结了双边的《外交特权豁免议定书》。2007年两国交恶.甲国先宣布将其驻乙国的外交代表机构由大使馆降为代办处,乙国遂宣布断绝与甲国的外交关系。之后.双方分别撤走了各自驻对方的使馆人员。对此,下列哪一选项是正确的?(2
两根钢制拉杆受力如下图所示,若杆长L2=2L1,横截面面积A2=2A1,则两杆的伸长△L和纵向线应变ε之间的关系应为()。
永续盘存制不需要对各项财产物资进行实地盘点。()
( )是做人的基本原则,也是职业道德的精髓。
材料:教师节前夕,许老师收到了毕业多年的学生小雪的来信:许老师,您还记得毕业前的那次主题班会吗?班会上您送给我们每人一张三年前刚入校时的照片,并在照片的背面写上您的赠言,送给即将走进考场的我们。我端详着有些稚嫩的自己,翻看着背面您的赠言
设X="11",Y="1122",下列表达式结果为假的是
Whichofthefollowingunderlinedpartsisusedasanobjectcomplement?
Walking,ifyoudoitvigorouslyenough,istheoverallbestexerciseforregularphysicalactivity.Itrequiresnoequipment,e
最新回复
(
0
)