首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
90
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、ShewasthefirstwomantoleadabigU.S.publishingcompany.B、ShegotherfirstjobasateacherattheUniversityofChica
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
A、Hisadvancedage.B、Hischildren’sefforts.C、Hisimprovedfinancialcondition.D、Hissecondwife’spositiveinfluence.D文中说话人
Forthispart,youareallowed80minutestowriteashortessayentitledMyViewonAmericanTVDramasfollowingtheoutlinegi
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘嘶可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画,在优秀
A、WatchingTV.B、Listeningtomusic.C、Readingmagazines.D、Playingcomputergames.B事实细节题。短文最后提到,在被问及“哪一种活动最难放弃长达一周的时间”时,48%的受访
A、Inabank.B、Inasupermarket.C、Inadoctor’soffice.D、Inalawyer’soffice.A男士说有关他的账户有几件事情不是很清楚,他想问女士几个问题;女士请男士首先告诉她他持有的是什
Oneofthemostcontentious(有争议的)issuesinthevastliteratureaboutalcoholconsumptionhasbeentheconsistentfindingthatth
随机试题
黏弹补充疗法应用1%透明质酸钠做关节腔内注射,对改善颞下颌关节紊乱病有所帮助的类型是
受理申请医师注册的卫生行政部门对不符合条件不予注册的,应当自收到申请之日起多少日内给予申请人书面答复,并说明理由()
根据评价对象的不同,土地分等定级可分为()分等定级类型。
建设方案研究与比选中,采用高新技术需要符合的要求有()
设备制造实施过程质量监理的重点是()。
深圳市盛润公司主管财务会计工作的副总经理王某召集财务部部长李某及相关人员开会,重点研究年度财务决算的相关事宜,同时财务部汇报几项工作,由领导决定。以下是会议期间的部分发言:王某:受金融危机的影响,公司今年的内销及外销均大幅度下滑,亏损已成定局。财务部正在
对误机(车、船)事故的处理,应做到()
读图,图中L为晨昏线。完成问题。若此时雅加达正午物体影子朝北,则()。
Wecanlearnfromthetextthathumanbeingshaveahistoryof______.VideogameswouldhavebeenrecommendedbySocratesdue
设顺序表的长度为n。下列算法中,最坏情况下比较次数等于n(n-1)/2的是()
最新回复
(
0
)