首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
86
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
A、Friendsshouldbewillingtosacrificeandneveraskforrewards.B、Thereshouldbenosecretsbetweenfriends.C、Friendsshou
A、Itishelpfulforthestudentstoknowthemselves.B、Itishelpfultocreateabalancedschoolcurriculum.C、Thestudentsshou
Forthispart,youareallowed80minutestowriteashortessayentitledMyViewonAmericanTVDramasfollowingtheoutlinegi
Sleepiscrucialforgoodhealth.Ithelpsmemoryand【B1】______,keepsyoufit,strengthensyourimmunesystem,fightsinflammat
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。轿子最重要的用途可
随机试题
目前已经开发了()GHz频段的卫星通信系统,属于Ku波段。
按组织方式分,文件可分为________两类。()
处理社会关系的实践是人类最基本的实践活动。
男,76岁。高血压30余年,平时血压在150~180/90~110mmHg,不规则服用降压药。两周来胸闷、气促,体查:贫血貌,颈静脉怒张,心界向左下扩大,心率104次/mln,两肺底有细小湿啰音,肝肋下二指,下肢水肿中度,尿蛋白(+),血肌酐884μmol
患者,女性,45岁。发病前无明显诱因。双小腿皮疹1个月,并逐渐蔓延至大腿、腹部、臀部和上肢。皮损表现为弥漫性斑疹,类似蜘蛛痣呈网状分布,无系统性病变。皮损组织病理表现为真皮上部大量扩张的毛细血管,管壁由内皮细胞组成,未见炎症细胞。此病患者最佳的治疗方法
男,40岁。三年来常发作右上腹痛,午夜为甚,疼痛放射至背部,先后发作三次上消化道大出血,曾经做三次胃镜钡餐检查:胃和十二指肠球部均未见异常。体检:肝脾不大,右上腹有压痛,下述哪种病可能性最大()
旁站监理是指监理人员在建设工程项目施工阶段监理中,对关键部位、关键工序的( )实施全过程现场跟班的监督活动。
根据马克思主义法学的基本观点,下列表述正确的是()。
某企业设有修理和运输两个辅助生产车间,修理车间本月发生费用19000元,提供修理劳务量20000小时,其中,为运输部门修理1000小时,为基本生产车间修理16000小时,为行政管理部门修理3000小时,修理费用按修理工时比例分配。运输部门本月发
Mr.Turnerisgoingtothebigcitybytrain.Mr.TurnerlivedahappylifeWithhisWifeandtwosons.
最新回复
(
0
)