首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃
admin
2015-04-28
87
问题
传统的中国音乐可以追溯到7 000到8 000年前,这基于对一只新石器时代(the Neolithic Age)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitary officials)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和唱歌进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教(Buddhism and Islam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
选项
答案
Traditional Chinese music can be traced back to 7 ,000 - 8 ,000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age. In the Xia, Shang and Zhou Dynasties, only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells. During the Tang Dynasty, dancing and singing entered the mainstream, spreading from the royal court to the common people. With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam, religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at fairs organized by religious temples.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可译为date back to;“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为based on,还可以译为非限制性定语从句,即which is based on…;“骨头做成的笛子”可以直接译为a bone flute,也可以译为 a flute made of bone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为which was made on chimes and bells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为entered the mainstream。
4.第四句中,“伴随着”可以用with…来表达;“宗教庙宇所举办的集会”可以用fairs organized by religious temples来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Idon’teverwanttotalkaboutbeingawomanscientistagain.Therewasatimeinmylifewhenpeopleaskedconstantlyforstor
Somedayastrangerwillreadyoure-mailwithoutyourpermissionorscantheWebsitesyou’vevisited.Orperhapssomeonewillca
A、Peoplecametoseetheroleofwomeninthebusinessworld.B、KatharineplayedamajorpartinreshapingAmericans’mind.C、Am
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledJobsCollegeGraduatesWanttoDobasedonthestatist
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
A、WatchingTV.B、Listeningtomusic.C、Readingmagazines.D、Playingcomputergames.B事实细节题。短文最后提到,在被问及“哪一种活动最难放弃长达一周的时间”时,48%的受访
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheReturningofTraditionalChineseCulturefollowing
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)e
随机试题
A.复方甘草片B.含可待因复方口服液体制剂C.含麻黄碱复方制剂D.药品类易制毒化学品单方制剂零售药店销售时,应当查验、登记购买人身份证明,一次销售不得超过两个最小包装的是()。
患者,男性,65岁。胃溃疡伴瘢痕性幽门梗阻。今晨在气管内麻醉下行毕Ⅱ式胃大部切除术,术毕返回病房。术后留置胃管、腹腔引流管。现麻醉未醒。术后第1天,胃管引流出鲜红色血性液400ml,正确的处理是
楼梯平台过道处的净高不应小于()。
美式权证可以在权证失效日之前任何交易日行权。()
大华股份有限公司(以下简称大华公司)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。原材料按实际成本法核算,发出材料采用全月一次加权平均法计量,年度终了按单个存货项目计提存货跌价准备。大华公司2014年12月初A材料结存500公斤,实际成本20000元。12
_______是指要求对运动训练活动实施有效控制的训练原则。
班级组织按照社会需要和教育目标给学生传递科学文化知识,提供角色学习条件,形成生活基本技能,这主要体现了班级组织的()
April9Ms.SaraEvansMasterPublishing39EdmontonStreetDearMs.Evans,IamafriendofJamesBakerandheencouragedme
Inrecentyears,researcheshavesuggestedmorehealthvaluefromvitaminDthanhadoncebeenthought.VitaminDis【C1】____
WhowontheWorldCup1994footballgame?WhathappenedattheUnitedNations?Howdidthecriticslikethenewplay?Justwhen
最新回复
(
0
)