首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2015-11-27
64
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs" , in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, or reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文长句比较多,翻译时首先要注意根据意群进行断句。画线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分翻译为一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……体育锻炼”可转换成定语从句修饰“如果”之前的“一个人”。
2.第三段画线部分第一句可根据情况断成三句进行翻译。在词语的选择上,“挑食”可分别翻译成picky eating和being extremely choosy about the food,以避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成Whenever sitting at table。
3.第三段画线部分第二句中的“南辕而北辙”,意译为end up in vain更加贴切。
4.第四段画线部分第一句和第二句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合。第一句中的“第三点”和第二句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第一句中翻译,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”如果直译外国人未必懂,所以可意译为fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
Scienceisgenerallytakenasmeaningeither(a)theexactsciences,suchaschemistry,physics,etc.,or(b)amethodofthough
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill
Itcouldbearguedthathumanbeingsareaspeciesofanimal.However,theuniquecharacteristics,whichmakesmankinddifferent
AccordingtoKrashen,______referstothegradualandsubconsciousdevelopmentofabilityinthefirstlanguagebyusingitnatu
A、BigBillTilden.B、BobbyJones.C、BabeRuth.D、GeneTunney.C在谈论体育人物时,女士提到了很多人,其中BabeRuth是最伟大的体育明星,故选C项。
随机试题
刑法解释的重要意义是:
青蒿素属于我国发现的天然
依据《环境影响评价公众参与暂行办法》的规定,在建设项目环境影响评价的相关信息公告后,公众可以向(),提交书面意见。
甲公司是一家在深圳证券交易所上市的股份有限公司,在2002-2005年期间连续亏损,亏损额达4亿元。2006年5月,深交所对甲公司作出股票暂停上市的决定。截至2006年底,公司的资产负债率为220.9%。根据有关规定,如果2007年甲公司不能扭亏为盈、恢复
材料1:在中央财经领导小组第十六次会议上,习近平总书记发表重要讲话强调,要改善投资和市场环境,加快对外开放步伐,降低市场运行成本,营造稳定公平透明、可预期的营商环境,加快建设开放型经济新体制,推动我国经济持续健康发展。在2018年6月1
误解性危机是指企业自身的工作或产品质量等方面没有什么问题,没有出现任何损害公众的事件,但是由于种种原因,被公众误解怀疑,受到公众无端指责,企业由此而陷人危机之中。事故性危机是指由于企业自身的失职、失误,或者管理工作中出现问题,或者产品质量上出现问题,而引发
不远千里
阅读程序:OptionBase1SubP(b()AsInteger)Fori=1To4b(i)=2*iNextiEndSubPrivateSubForm_Click()
Thedegreeofabeach’sdownwardslopedependsonitscompositionofdepositsaswellasontheactionofwavesacrossitssurfa
Ifallgoesaccordingtoplan,twospacecraftwill______;closeencounterswithtwoseparateasteroidsbytheendofAugust
最新回复
(
0
)