首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-11-19
39
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xr47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
A、Tobuildanewlighthouse.B、Tofixtheexistinglighthouse.C、Topurchaseamoveablelighthouse.D、TopayforMr.Gold.B题目询问
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】______purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Whenitcomestousingtechnologytopromoteeducation,theprevailingwisdomhasbeenthatmoreisbetter.Overthepastdecade
A、IntroductionoftheWorldCuphistory.B、Thegreatexcitementduringthegamedays.C、ThetrafficconditionsinNewYorkCity.
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(Mandarin)作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发
A、over250.B、76.C、500.D、800.A信息明示题。由Morethan250foreigncompaniesincluding76oftheGlobal500willberepresented.可知,25
A、Europe.B、America.C、Africa.D、Asia.A短文说,他3次去欧洲,他有几乎一半的唱片是在那里录制的。因此选A。本题毫无悬念,竖起耳朵都听不到其他选项所说的地名,当然绝不会出错。“听到什么选什么”。
A、London.B、St.Augustine.C、TheAntilles.D、NewYork.D信息明示题。根据短文第一句指出JesseFish,anativeNewYorker,可知他来自纽约。所以选D。
随机试题
隐性肝性脑病病人的临床特点是
外科致病因素不包括
根据《建设工程设计合同(示范文本)》,下列关于建设工程设计深度要求的说法中,正确的是()
铁路工程施工测量中测量仪器设备及工具必须()。
(2011年卷一第63题)专利代理人杨某受专利代理机构指派代理姜某向国家知识产权局提出一件发明专利申请。下列关于审查程序中会晤的说法哪些是正确的?
使罪犯在有关人士帮助、监督、辅导下能更好地适应社会自由生活,减少该罪犯再次犯罪的概率。下列选项中,较能体现这一观念的制度是()。
班杜拉将对行为操作能力的知觉以及有关恪守自我生成能力的信念称作()
视频题:视频画面简述:视频由几个画面组成。第一个画面显示的是武汉火车站东进站口。第二个画面中有几个人正在过安检。第三个画面是在候车室,候车室里面有人坐着有人走动。第四个画面中有一名穿着蓝色上衣的女乘客,该女乘客在站前一家超市门口与另外两名同伴面对
在近代法制史上,以判例和解释例作为法律渊源的政权有()。
在查询中,默认的字段显示顺序是()。
最新回复
(
0
)