首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2018-11-19
46
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bed-clothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2, 000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是…….有……”中包含两个谓语结构。英译时,可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可:“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xr47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Shedrewthemaninmaskoutofhercar.B、Shecalledthepoliceforhelpatonce.C、Shepulledherchildrenoutofthevehicl
A、Shewasdoinghousework.B、ShewasreadingJaneEyre.C、Shewasabsorbedinamovie.D、Shewastalkingwithhersisters.B男士说R
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswho
Eatingfruitsandvegetableshasprovedhelpfulinpreventingvariouschronic(慢性的)illnesses.Doesthatmeanthemorethebetter?
A、Heoftenteacheschildrenwhattododuringafire.B、HeteachesSpanishinaSanFranciscocommunity.C、Heprovidesoxygenma
TheriseoftheInternethasbeenoneofthemosttransformativedevelopmentsinhumanhistory,comparableinimpacttotheinve
A、HeisthemanagerofIBM.B、HeisthefounderofIBM.C、HeisaclientofIBM.D、HeisamemberofIBM.D语义理解题。从短文开篇的“Someof
A、Fourdifferentvitaminshavebeenidentifiedtillnow.B、AlackofVitaminBmayaffectone’seyesight.C、VitaminAcanbefo
A、Toenjoythemselves.B、Toseethespecialtiesinotherplaces.C、Tohaveagoodsleep.D、Toeatlobsters.A信息明示题。短文第二段指出第一种旅行者
A、Calltheoffice.B、Signthenameonthenoticeboardinadvance.C、Paythemoney.D、Thereisnoneedtoreserveaplace.B信息明示
随机试题
经过报纸核查部门审核并公开发布的在一定时期内某一报纸的销售份数,被称为【】
如果相对人违抗海关监督管理或妨碍海关行使职能权,将受到相应的制裁,这是海关权力的()
电子现金
米开朗基罗的《创世纪》是()。
患者男性,58岁。患者半年前登山时出现心前区疼痛,为压迫样,持续1~2分钟并向左肩、左背放射,停止活动自行缓解。以后每当劳累和工作紧张均可诱发,含硝酸甘油可缓解。一月前心前区疼痛发作频繁并加重,发作时间较前延长,轻微活动就可诱发,含硝酸甘油效果欠佳。发现高
风痰的特征是
背景材料:某高速公路第五施工合同段地处城郊,主要工程为路基填筑施工。其中K48+010~K48+328段原为路基土方填筑,因当地经济发展和交通规划需要,经各方协商,决定将该段路基填筑变更为(5×20+3×36+5×20)m预应力钢筋混凝土箱梁桥,
根据企业破产法律制度的规定,在第一次债权人会议召开之前,管理人的下列行为中,应当经人民法院许可的有()。
家蚕细胞具有高效表达外源基因的能力。将人干扰素基因导入家蚕细胞并大规模培养,可以提取干扰素用于制药。问题:进行转基因操作前,需用__________酶处理幼蚕组织,以便获得单个细胞。
根据马斯洛的需要层次理论,下列选项属于缺失性需要的是()。
最新回复
(
0
)