首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
41
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【2】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
linguistic equivalence
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingcontainsphonemiccontrast?
Forwelloveracentury,onestreetinNewYorkCityhasbeenknownastheheartoftheAmericantheater.Thenameofthestreet
Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatch
TheEclipseofFreudSigmundFreudisrightlyregardedasthefatherofmodernphychiatry.Henotonlydevelopedthemostpro
Englishhasundergonedramaticperiods.Theperiodof_______isroughlyfrom449to1100.
Opinionpollsarenowbeginningtoshowareluctantconsensusthat,whoeveristoblameandwhateverhappensfromnowon,highu
Sowhathavetheytaughtyouatcollegeaboutinterviews?Somecoursesgototownonit,othersdoverylittle.Youmaygetconf
PresidentBushhasproposedaddingoptionalpersonalaccountsasoneofthecentralelementsofamajorSocialSecurityreformp
母亲从乡下来,住了十天。临走前,她老人家想为我们添置一件东西,留个纪念。母亲说:“你们什么都有,又好像什么都没有。电视机是你们的,里面走来走去都是些陌生的人,有时候,杀人犯、贼、贪官、小偷也在里面出出进进;收录机是你们的,可尽是人家在唱歌;书架上的
A、Purchasenewproducts.B、Watchmovies.C、Personalcommunicationandresearch.D、Tointerpretotherpeople’sinformation.C
随机试题
男孩,12岁,肉眼血尿6个月,无水肿、尿少,尿蛋白:微量,红细胞:满视野。肾脏B超:肾脏、膀胱、输尿管无异常。为明确诊断,应首先做什么检查以便确定诊断思路
甲公司指派员工唐某从事新型灯具的研制开发,唐某于2003年3月完成了一种新型灯具的开发。甲公司对该灯具的技术采取了保密措施,并于2004年5月19日申请发明专利。2005年12月1日,国家专利局公布该发明专利申请,并于2006年8月9日授予甲公司专利权。此
隔震与消能减震设计。主要是针对建筑设防烈度为()的建筑o
王某3月购精装房一处,付房款500万元(其中含装修费80万元);4月份将原在老城区的一处价值150万元的房产与甲企业在新城区的价值80万元的房产交换,向甲企业收取补价70万元;8月将原有价值1000万元的房产投入到自己名下的个人独资企业用于生产经营。已知当
某国有企业被依法宣告破产并于法定期限内成立清算组,对企业破产时管理的财产和债权人申报的债权情况如下:(1)企业破产时经营管理的财产评估变现价值如下:①生产厂房价值300万元,全部用于对A银行债务抵押;②借用B公司的办公楼价值160万
甲公司向乙公司订购设备一套。根据合同约定,2018年4月1日,甲公司签发一张以乙公司为收款人、金额为100万元的银行承兑汇票,承兑人为A银行,到期日为2018年7月1日。2018年4月4日,乙公司持有甲公司签发的银行承兑汇票不慎丢失,后被离职员工
与物理学相比,经济学在定量分析方面的发展难免让人失望。GPS大大地便利了人们的生活,登月使人们的生存视野更加开阔,而经济学的定量研究无法成功地预测危机,甚至一定程度上导致了危机的发生。古典经济学建立在非常严格的假设之上,然而就是这种假设成为了定量分析的基础
陶行知的“捧着一颗心来,不带半根草去”的教育信条体现了教师()。
用SELECT语句查询学生表中所有学生的姓名,使用的是______。
Haresgenerallyhavelongerearsandhindlegsthanrabbitsandmovebyjumping______running.
最新回复
(
0
)