【2017江苏ANO.27】在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的

admin2019-04-11  49

问题 【2017江苏ANO.27】在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:

选项 A、媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B、译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C、能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D、不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译

答案C

解析 文段为转折结构,“事实上”之前说的是中国媒体和公众过于强调中国文学译者对中国文化的了解程度,过于强调译作原汁原味再现中国元素,“事实上”之后对这一倾向进行驳斥,说明不同语言的文学之间具有的通约性使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。C项是转折之前中国媒体与公众的观点,是文段所否定的,故不符合文意。本题选C。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ylsi777K
本试题收录于: 行测题库国家公务员分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)