首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
admin
2015-11-27
80
问题
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“泪眼汪汪”之外又能做什么呢?
教育者或许会说:这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之,喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好。
选项
答案
Now I have always considered university presidents to be visionary policymakers who set the course of academic research and education rather than mere nannies in charge of feeding steamed bread and porridge to infants. But let’s put this aside for the moment. There is no doubt, of course, that this type of educator has very good intentions. The problem is, when we pass judgment on something, what matters is not intentions but the actual consequences. And how serious the consequences of education are! Brought up in an educational system that pampers them like babies, what can you expect university students to do except "shed tears" when faced with an actual hardship or problem?
解析
1.画线部分第一段第一句中的“一直以为”译成have always considered比have always thought更确切,因为think的过去式thought常隐含看法、观点的转变之意。这里无此含义,故选用considered。
2.中文里不论什么学校的“长”,都叫“校长”,英文里“校”有不同,“长”的名称也不同。中小学(school)的校长,美国通常称为principal,英国现在通常称为head teacher,过去一般称为headmaster;大学校长则称president或chancellor,不过英国大学的chancellor是虚衔,可以译成“名誉校长”,真正的校长是vice—chancellor。此处的“校长”显然指大学校长,可译成university presidents。
3.“指导学术与教育大方向”的意思是“为学术研究和教育制定方向”,故译成set the course/determine the direction of academic research and education。
4.“这也暂且不提”的含义是“让我们暂且把这一点放在一边”,故译成let’s put this aside forthe moment。
5.画线部分第二句中的“用心……是善意的”可理解为“有良好的用心”,译为has very goodintentions,这里用have句型比用be句型表达更确切。
6.画线部分第三句中的“根本不重要,重要的是”换句话说就是“重要的不是……而是……”(what matters is not…but…)。“重要的是”也可以译成the important thing is,可是由于前面已有The problem is,这里再用the important thing is显得重复,不如译成what matters is。
7.画线部分最后一句中的“过度呵护”有pamper,coddle,excessively caring等几种表达法。在翻译“在……成长的”时,与其把“成长”译成主动的grew up,不如译成被动的Broughtup(培养起来)。整句话可以译为:Brought up under this kind of excessively caring,infantileeducational system或Brought up in an educational system that pampers them like babies。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theideathathuman’sactivitiesarerelatedtoclimatechangeis
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习
Inwhichkindofconversationstyledopeopletaketurnstogiveopinions?
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
随机试题
有关系统整体性的说法中错误的是()
A.乙醚-乙醇液B.乙醇-甲醛液C.中性缓冲甲醛液D.甲醛-钙液E.丙酮有固定和脱水作用
某施工企业通过投标获得了某机电安装工程的施工总承包任务,该施工企业中标后的第10天与业主签订了固定总价机电安装施工总承包合同。随后,该施工企业将部分主体工程分包给具有相应资质条件的分包人,并签订了分包合同。施工总承包合同中约定的合同工期为380天,而依施工
以下的说法错误的是( )。
小刘30岁时,丈夫死于车祸,此时,小刘不得不与四岁的孩子相依为命。小刘决定投保寿险,投保年限到孩子大学毕业,若孩子每年生活费为1.2万元,高等教育准备金10万元。以22岁大学毕业为准,则小刘应投保的保额为()
下面关于“一级交易商”的说法,错误的有( )。
银行市场环境分析的主要任务有()
在粉碎江青反革命集团、结束“文化大革命”的斗争中作出了重要贡献的党和国家领导人有()。
为某个应用而使用不同高级语言编写的程序模块经分别编译产生(1)_____,再经过(2)______处理后形成可执行程序。(2)_____A.汇编程序B.目标程序C.连接程序D.模块化
打开考生文件夹下的演示文稿yswg.pptx,按照下列要求完成对此文稿的修饰并保存。将第一张幻灯片版式改为“两栏内容”,将考生文件夹下图片PPT1.PNG插到左侧内容区,将第三张幻灯片文本内容移到第一张幻灯片右侧内容区;设置第一张幻灯片中图片的“进入”
最新回复
(
0
)