时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。

admin2013-06-12  64

问题   时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。于是,从1958年开始,她的演员生活“淡出”,作家生活“淡入”。

选项

答案Time changed. Being an actress who had experienced two kinds of societies and a career filled with fresh twists and turns, she had a taste of all flavors of human strivings. As her perspective broadened and she began to move beyond the stage, the small circle she used to be confined to, she found herself a keen observer of what was going on about her. New things ran into her, one after another, so fast and fascinating that she decided something more efficient than motion picture was needed to convey her reflections on life. So from 1958 onward her role of an actress gradually shifted to that of a writer.

解析   原文第一句很长,可按意思分几个层面译:a.时代变化;b.过去经历;c.生活变化;d.新事物影响。
  分清长句的层次之后应找准主干,翻译时可以she had a taste of all flavors为主干,以现在分词短语作为信息补充。
  as her perspective broadened是从“一旦……激流中”推导添加的内容,而原文中的“走进社会生活的深水里、激流中”又根据需要做了删减。
  意译是常见的现象,但有程度的不同。此处以a keen observer of what was going on about her泽“以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活”,做到了达意,语言也很地道。
  “淡出”、“淡入”实指“她”角色的转变,即开始由一个演员转变为一位作家,故译为her role of an actress gradually  shifted to that of a writer。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZA4O777K
0

最新回复(0)