首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。 一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。 正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消
admin
2019-10-05
98
问题
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。
一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。
正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在摊前挑选葡萄,一串串挑好,放在塑料袋里。她在和摊主说话,除了那袭短袖黑裙透露出一点与丧事有关的消息,她就像满街任何一位神色平静的女人。
深紫葡萄在正午阳光下像一幅静物画。这是葡萄上市的季节,没有任何理由能阻止人们品尝汁液丰沛的它们。
那些仔细挑出的葡萄表明生活又照常如旧了吗?我没叫她,怕惊动一些什么。
选项
答案
It was summer. I saw her in front of a fruit stand just a few days later. She bent down to choose grapes, bunch by bunch, and put them into a plastic bag. She was talking with the owner. Except for the short-sleeve black dress showing something about funeral, she looked like every other calm woman in the streets. Deep purple grapes were like a still-life painting in the midday sun. The grapes were in season and there was nothing to stop people tasting these juicy fruits. Did those carefully selected grapes indicate that her life returned to normal? I didn’t call her, for fear of disturbing something.
解析
1.本文选自陈蔚文的散文集《又得浮生一日凉》,讲述了作者与女主人公偶遇的故事,译文的主体时态应采用一般过去时。画线部分共七句话,语言朴实易懂,句子结构亦不复杂,翻译时应注意根据语意恰当地进行拆译。
2.第一句中的“正是夏天”与后面主句关系不是很明显,建议拆译,单独成句。此句没有主语,根据上下文可知主语应为“我”,翻译时应把I补充出来。“水果摊”译为fruit stand。此处的“碰到”不宜直译为meet,根据下文的“我没叫她”,可理解为“看到”,故译为see比较贴切。时间状语“没过几天”译为just a few dayslater,置句末。
3.第二句的并列动作为“俯身挑选”和“放”,直译为并列结构bend down to…and put...即可。“一串串挑好”是为了突出女主人公的“平静”,与中文语序保持一致,用bunch by bunch表达。
4.第三句中的第一个分句跟后面两个分句关系较疏远,宜拆译。第三个分句处理为主句,翻译“任何一位”时,为了符合英语表达习惯,应译为every other,即“除了自己以外的其他任何一个”。第二个分句的“除了”用except for译出,表明整体中除去一点细节的东西;“消息”并不是真正的news,用something表达较好。
5.第五句可简单处理为两个并列的分句,“上市的季节”表达为in season即可;“阻止某人做某事”可译为stop sb.(from)doing sth.。
6.第六句的“生活又照常如旧了吗”为“表明”的宾语从句,翻译时为了使句子的逻辑更为清晰准确,应在“生活”前面增译her。
7.最后一句主句为“我没叫她”I didn’t call her;“怕惊动一些什么”作原因状语,用介词短语for fear of译出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZCbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
About25millionautoaccidentsoccurintheUnitedStateseachyear.Approximately5millionpeopleareinjuredintheseacci
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
Womenweremorelikelythanmentoreporthavingunderstandingsaboutsaferbehavior,suchasagreeingnottogetdrunk(23per
Americans’circleofcloseconfidantshasshrunkdramaticallyinthepasttwodecadesbutthenumberofpeoplewhosaythey【M1】_
WritinganArgumentativeEssayI.ThestructureofanargumentativeessayA.introduction:—atopic—some【T1】______informatio
HowtoTametheAngerMonsterI.ThreefactorscausingangerA.timea.atwork:—longerworkinghoursand【T1】______【T1】____
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
随机试题
在护理肝硬化严重腹水的病人时,其饮食应注意给予
全血细胞减少的患者,有助于再生障碍性贫血诊断的选项是
我国《企业会计准则——基本准则》规定,企业可以根据自身的行业特点和经营活动的需要选择权责发生制或收付实现制为会计基础。()
下列不属于资产负债表日后事项中“调整事项”的有()。
广义的教育包括社会教育、学校教育和___________。
儿童从会算“二个苹果加三个苹果等于五个苹果”,上升到“2+3=5”的思维变化,体现的发展趋势是()
过度工作和压力都会不可避免地导致失眠症。现在所有的管理人员都有压力。尽管医生反复提出警告,但大多数公司的管理人员每周工作仍然超过六十小时,而其他工作人员每周仅工作四十小时。只有每周工作超过五十小时的员工才能得到一定的奖金。从上述观点可以得出以下哪
甲、乙二人瓜地中的瓜经常被偷,于是二人决定晚上埋伏,欲抓到小偷揍一顿;当晚,同村人丙前来偷瓜,甲、乙二人上前殴打丙,丙亦与二人对打,一时三人扭打做一团。其间,甲掏出偷偷带在身上的匕首,对丙胸部猛刺数刀,致其心脏破裂,当即死亡。下列说法正确的是
心情愉快,则感到“光阴似箭”;心情抑郁,则感到“度日如年”。这表明
将考生文件夹下的MICRO文件夹中的XSAK.BAS文件删除。
最新回复
(
0
)