首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
admin
2021-01-08
96
问题
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
选项
答案
China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the late 1970s, having implemented the reform and opening up policy,China has helped up to four hundred million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.
解析
1.翻译第一段时,可按照原文顺序将“帮助国际社会于2030年前消除极端贫困”作为目的状语,将“中国正扮演着越来越重要的角色”作为主句,即To help the international community to eliminate extreme poverty by2030,China is acting a more and more important role.另外一种译法是用play a role in sth.结构来翻译。此外,要注意“消除极端贫困”的正确译法是eljminate extreme poverty。
2.翻译第二段第一句时要注意时态,根据关键句式“自……以来”可知,应用现在完成时,可由since来引导。另外需要注意“改革开放”和“摆脱了贫困”的翻译方法。“改革开放”是专有词组,常译为the reform andopening up policy;“摆脱了贫困”可译为get rid of poverty,也可像参考译文那样译为help…out of poverty。
3.翻译第二段第二句时,主要使用provide aid/assistance to sb.in(doing)sth.结构,需要注意原文中的“减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健”等既有动词结构,也有名词结构,上述句式in后面的动词结构需转化为动名词结构,而原有的名词结构既可按照参考译文直接按照名词形式翻译,也可把名词结构转化为动词结构,即把“农业现代化”“环境保护”和“医疗保健”分别译为modernizing agriculture,improvingenvironmental protection and medical care。
4.翻译第三段第一句时,有两种方法。第一种是像参考译文那样翻译成非限制性定语从句;另外一种翻译方法就是把整个句子分成两部分来翻译,即China has made significant progress in poverty reduction,and hasmae unremitting efforts in promoting economic growth.Both the progress and the efforts will encourageother poor countries to cope with challenges brought by development.此外,这句话中难度比较大的是“不懈努力”的翻译,若知晓unremitting意为“不懈的”,则就很容易了。还有“应对自身发展中的挑战”既可以按照参考译文译为“对自身发展中的挑战做出回应”,即respond to the challenges of their own development,也可以把“发展中的”译为一个过去分词短语,修饰“挑战”,即cope with challenges brought by development。
5.第三段最后一句话包含一个时间状语从句,需要注意的是时间状语从句的位置比较灵活,既可以像参考译文那样把主句前置,也可以把状语从句前置,即When…,these countries can learn from China’s experience.值得注意的是,当时间状语从句的主语和主句的主语一致时,可以将从句主语省略,把从句谓语动词变成V-ing形式,即When exploring the distinctive development road of their own,these countries can learn fromChina’s experience.“寻求具有自身特色的发展道路”可以直译为explore the distinctive development road oftheir own,也可以像参考译文那样简略译为“发展自己的特色”,即develop their own characteristics。此外,“借鉴经验”可翻译为learn from…或draw lessons from…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZKP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Archaeologistshavelongthoughtthatstoneshipsservedasgravesforoneorseveralindividuals,andhaveevenbeenviewedas
TheFrontierHeritageTheImpactoftheAmericanFrontier[A]AlthoughAmericancivilizationtookoverandreplacedthe
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brushpen)、墨、纸和丝绸等。画的内容以山水、花鸟和人物为主。画面旁常有诗词,
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
四大工程
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
随机试题
某公司普通股股票的风险系数为1.1,市场平均报酬率为10%,无风险报酬率为6%,根据资本资产定价模型,该公司普通股筹资的资本成本率为()。
某孕妇产前检查胎儿为臀位,为矫正胎位应采取()。
肝体积明显缩小,外观黄绿色,表面呈结节状,光镜下见肝细胞大片坏死,同时可见肝细胞再生结节,明显淤胆,大量炎症细胞浸润,结节间纤维组织及小胆管明显增生,根据上述病变应诊断为
统计违法行为的特征是()。
担保是银行根据客户的要求,向()保证按照约定以支付一定货币的方式履行债务或承担责任的行为。
生活中几乎人人都懂得不能削足适履这个道理,然而,为了职业改变性格的人却________。职业这双鞋,难道就真的需要用改变性格的巨大代价来适应吗?这是典型的________。填入画横线部分最恰当的一项是:
下列观点属于维果茨基心理发展理论的有()(2015.70)
甲、乙两项工程分别由一、二工程队负责完成,晴天时,一队完成甲工程需要12天,二队完成乙工程需要15天;雨天时,一队的工作效率是晴天时的60%,二队的工作效率是晴天时的80%,结果两队同时开工并同时完成各自的工程,那么,在这段施工期内雨天的天数为(
销售点管理系统(POS,PointOfSale)在CRM中扮演()角色。
Whatinformationdoesthewomanneedtodothecheck-infortheman?
最新回复
(
0
)