首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
admin
2020-07-29
25
问题
聘金
(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,
新郎
(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭。然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。
选项
答案
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride’s family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
解析
1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语to fix a marriage。
2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达到”表因果关系,可用so…that…结构来表达,“某人很难做某事”英语对应的表达为sb.finds it difficult to do sth.,此句可译为…have become so high…that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因”时,如果按照原主干“生活成本是主要原因”来直译,则不能很好表达出原句强调“上涨”的利害关系,故转换结构,用“快速上涨”作主语,用介词短语in the living cost作定语。
4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过分析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息重复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”处理成原因状语because of the constantly rising prices置后,使句子表达清晰流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Theyshouldhelpmaintaintheequipment.B、Theyshouldkeepawatchfuleyeontheirchildren.C、Theyshouldstoptheirchildre
A、Itwascreatedmainlyforscientificresearch.B、Itworksbetterinfineweatherconditions.C、Itmustbelocatedonatleast
A、Sheenjoyedlivingwithchildrenintheneighborhood.B、Shehopedtomakechangesbyeducatingchildren.C、Shewasassignedth
A、Theyareaccustomedtosmoking.B、Theyhavetoomuchstress.C、Theyareteenagers.D、Theyfinditcooltosmoke.A
A、Abook.B、Aclock.C、Ashirt.D、Asuitcase.B
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
A、Scientistsaremorecreative.B、There’snoupwardtrend.C、Newinventionsarespringing.D、There’saboominbusiness.B此题虽然是考
A、Itmustbesomethingunusual.B、It’sabusinessappointment.C、It’sahotdebateontheirlife.D、It’saprivatetalk.B本题考查对细
Moneyworriesarekeepingmorethanathirdofusawakeatnight,accordingtoapollinEngland.【B1】______woesaremoredisturb
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
随机试题
在吸光光度分析中,为了提高分析的灵敏度,必须选择具有最小8值的波长作为入射光。
A.血管损伤B.神经损伤C.骨折延迟愈合D.骨筋膜室综合征腓骨颈骨折易导致
行胃酸分泌功能检查可用于制酸剂、抗胃液素等药物的疗效评价。
为防止交叉感染,具有针对性的措施是
内源性凝血系统的始动因子是
甲、乙、丙共有一套房屋,出租给丁居住,后甲因急需用钱,拟将其份额作价7万元转让给戊。对此,乙表示不购买,丙、丁均表示愿意购买,但仅愿意出价6万元。对此。下列表述正确的是:()
日常办公事务工作流程应由()来负责。
如果你站在大桥上看桥下湍急的水流,不一会儿,你会感觉桥在动。这种心理现象称为()
材料1我国“十二五”规划纲要中提出,以重大技术突破和重大发展需求为基础,促进新兴科技与新兴产业深度融合,在继续做强做大高技术产业基础上,把战略性新兴产业培育发展成为先导性、支柱性产业。大力发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、
"Twohundredeightmillion,twohundredninemillion,twohundredtenmillion..."Thatisthesoundofsolidwastehittingthe
最新回复
(
0
)