首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了
admin
2016-04-20
47
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Resolvetoughsocialandeconomicproblems.B、Raisethemajorinternationalchallenges.C、Collectdifferentworldviewstogeth
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
A、Thelackoftime.B、Thequalityoflife.C、Thefrustrationsatwork.D、Thepressureonworkingfamilies.A事实细节题。根据文章开始部分提到的关键词
随机试题
()是加德纳多元智力理论中的内容。
下列关于习近平法治思想说法正确的是()
腹膜炎最主要的体征是
某歌厅购买了若干正版卡拉OK光盘后,未经任何人的许可,直接将该光盘用于其经营活动。对该歌厅的行为应如何定性?()
在会计职能中,控制职能是()。
对租赁进口货物复运出境的,原进境时根据租金征收的税款不予退还。()
某公司委托某个体工商户甲前往新疆订购一批苹果,由于该公司疏忽未明确苹果的质量、数量,以至甲订购的苹果总价额超出该公司的支付能力。后债权人找到该公司要求付款时,该公司以甲超越授权为由拒绝。对于债权人的这一贷款,应当由( )。
下列哪些情形符合《中华人民共和国行政处罚法》的规定?()
资本主义政治制度本质上是资产阶级进行政治统治和社会管理的手段和方式,不可避免地有其历史的和阶级的局限性。下列说法能够体现这种局限性的有
CultureAsaBarriertoCommunicationOurculturewillpreventusgettingourmessageacrossandreceivingthefullmessageinte
最新回复
(
0
)