首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学术诚信,这将有助于提高科学界的道德标准。
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学术诚信,这将有助于提高科学界的道德标准。
admin
2012-06-26
91
问题
在中国,拿硕士学位通常需要三年时间。第一年积累足够的学分后,学生接着在后两年完成毕业论文。论文要有一定学术价值,还要反映学生的科研能力。人们越来越重视学术诚信,这将有助于提高科学界的道德标准。
选项
答案
It usually takes three years to get a master’s degree in China. After accumulating (Having accumulated) enough credits in the first year, students will proceed (go on) to complete (finish) a thesis in the last two years. Not only does this thesis have to be of some academic value, but reflect (embody/demonstrate) the student’s ability for (to do) scientific research. The increasing weight (emphasis) placed on academic integrity (honesty) will contribute to higher moral standards in the scientific community.
解析
1.第一句不能使用spend来翻译,该词表示“把时间花在……上”,没有是否完成的含义,如I spent most of the day watching TV。前面已经说过“做……需要……时间”或“用……完成……”只能选用take,不存在与spend互换的可能性。也就是说,无法用这两个词表达相同的意义,与什么充当主语无关。此外,用take时句型很灵活,下面这些句子的表达都是正确的,而且意义相同:
It took me nearly two weeks to write this thesis.
It took nearly two weeks for me to write this thesis.
This thesis took me nearly two weeks to write.
I took nearly two weeks to write this thesis.
Writing this thesis took me nearly two weeks.
2.翻译“接着”时可选用proceed或go to do something,不选用continue的理由是该词表示“继续”相同的动作,并不是完成某一动作后又做另一个。
3.“有学术价值”也可翻译为be academically valuable。应掌握be of something句型的使用特点。除了常接importance、significance、benefit、interest、value之外,还可接下列量词:
age、angle、complexity、density、depth、height、intelligence、intensity、length、level、magnitude、richness、size、thickness、weight、width
如:be of the same size面积相同
be of various lengths长度不一
be of average intelligence中等智力水平
be of a very poor education level文化水平低
be of roughly equal complexity几乎同样复杂
此外,还可接下列表示类别的词:
brand、category、class、color、family、hierarchy、kind、mind、nature、origin、quality、race、species、standard、strain、type
如:be of three kinds分三类
be of the same species属于同一物种
be of the same origin出处相同
be of religious nature属于宗教性质
4.翻译“越来越”时尽量避免more and more,原因是中国学生动辄就说more and more,外教深有感触。可首选increasing或increasingly,如become increasingly popular(越来越流行),其次是growing、mounting、rising。有些动词可表示“越来越”,如:
a widening gap.差距越来越大。
The gap is narrowing.差距越来越小。
His influence is diminishing.他的影响越来越小。
The desert is spreading.沙漠越来越大。
The price is surging.价格越来越高。
5.“重视”可翻译为give weight to。
6.community意义比较多,翻译时比较复杂,如:
the international community国际社会
get involved in community activities参与社区活动
a language community语言团体
the scientific community科学界
individuals and communities个人与集体
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZcTO777K
0
研究生英语学位课统考(GET)
相关试题推荐
Agreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayforthe______ofbecomingwhitecollarworkers.
The______ofhisspeechwasgood,buttheformwasnot.
Thiswasatermhe______andbroughtintopopularusage.
Thelongwaitfornewsofmyexamresultshasalreadysetmynerves______.(2013年3月中国科学院考博试题)
In______toyourappeal,I’menclosingacheckfor$200.
Oneofthemostinterestinginhabitantsofourworldisthebee,aninsectwhichisindigenoustoallpartsoftheglobeexcept
Youshouldhireamore______managerthantheoneyoucurrentlyhave.
Historically,humansgetseriousaboutavoidingdisastersonlyafteronehasjuststruckthem.【C1】______thatlogic,2006should
Whatisthepassagemainlyabout?
Lastmonth,thepublicaddresssystematEarl’sCourtsubwaystationinLondonwasorderedtogetthenoisedown.Passengers,it
随机试题
下列哪种物质存在时,FAD呼吸链不受影响而NADH呼吸链被抑制()。
放在弹簧平台上的物块A,重力为W,作上下往复运动,当经过图4-55所示位置1、0、2时(0为静平衡位置),平台对A的约芽力分别为p1、p2,p3,它们之间大小的关系为()。
5月19日,某教学楼工程施工现场在混凝土浇筑过程中,发生模板坍塌事故,造成6人死亡、18人受伤,直接经济损失357万元。该教学楼为框架结构,建筑面积11800m2,事故发生的部位是教学楼中部的共享大厅,该大厅是一个高度为16.5m,进深为15m,长边
各级地方人民政府水行政主管部门应当根据本级人民政府的要求,制定本行政区域内水利工程建设特大生产安全事故应急救援预案,并报()备案。
下列关于直接融资的表述,错误的是()。
甲公司2016年12月31日持有的下列资产、负债中,应当在2016年12月31日资产负债表中作为流动性项目列报的有()。
从业人员做到坚持原则,要()。
2016年4月15日是首个全民国家安全教育日,习近平总书记再次强调国家安全是“头等大事”。通过成立一个机构、构建一个法律体系、讲清一个问题、抓牢一个落脚点,“头等大事”得到全面落实。下列有关说法错误的是()。
设f(x)在区间(一∞,+∞)内具有连续的一阶导数,并设f(x)=2∫0xf’(x—t)t2dt+sinx,求f(x).
Allhisuniformsarestainedwithpaint,sohisjobmusthave______todowithcoat.
最新回复
(
0
)