首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
admin
2015-11-27
31
问题
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道之,不可则止。”我总以为劝善规过是友谊之消极的作用。
友谊之乐是积极的。只有神仙与野兽才喜欢孤独,人是要朋友的。“假如一个人独自升天,看见宇宙的大观,群星的美丽,他并不能感到快乐,他必要找到一个人向他述说他所见到的奇景,他才能快乐。”
共享快乐,比共受患难,应该是更正常的友谊中的趣味。
选项
答案
A duty towards friends as admonition is, it is never easy to perform. Drifting alike in this Vanity Fair, we ourselves are lost in the stream, let alone being qualified to admonish others. On the other hand, just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear; no one welcomes others to touch his sore spot. To save the face of the listener, admonition should not be given at the presence of a third party; it also should not be delivered at a friend’s agitation lest it should stir his wrath. Confucius once said that "Sincere advice, if is to be offered, should be done in an amicable way or never. " As for me, I always believe that admonish is the negative effect of friendship.
解析
1.画线部分第一句“规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易”有让步的含义,故前半句可采用as引导的让步状语从句;“规劝”译为admonition。
2.画线部分第二句中的“名利场”译为Vanity Fair;翻译“难以明辨是非”时可以采取两种策略:直译为cannot distinguish right from wrong,或意译为are lost in the stream;“哪有余力规劝别人”可增译表示递进关系的let alone。
3.画线部分第三句中的“而在对方则又良药苦口忠言逆耳”出于篇章衔接考虑,应增译Onthe other hand;其次还应注意, “良药苦口忠言逆耳”是进行类比,其核心在于“忠言”,英文是形合的语言,翻译时应当符合形合语言的语法,所以此处应当增译just as,以突出句子的重心,此句应译为…just as a good medicine is bitter in the mouth,faithful advice usuallyoffends the ear…;“逆鳞”可采取归化策略译为sore spot。
4.画线部分第四句中的“第三者”译为third party;“在他情绪不宁时”译为介词短语at afriend’s agitation;“以免”用lest;“逢彼之怒”译为stir his wrath;句中几处“他”可采用替换、省略或重复的策略处理。
5.画线部分第五句“忠告则善道之,不可则止。”在翻译时应具备由意合向形合转化的意识,将句中隐含的逻辑关系表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
WorldBankPresidentRobertZoellicksaidhelpthatisneededforcountriesinwhichhigherfoodpricesarecausinghunger.Many
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheuset
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
随机试题
在Excel2003中,如果筛选条件涉及多个字段的“或”运算,那么通过自动筛选无法实现,只能使用高级筛选。()
阳和汤的药物组成中不包括
对于传入侧支性抑制的描述,恰当的是
小儿乳牙出齐的年龄为
十枣汤中大枣的配伍意义不包括
北京犬,8岁。10kg,不愿活动,呼吸困难,黏膜发绀。心电图Ⅱ导联显示:P波0.08秒,P波呈双峰或有切迹。心电图诊断提示()
企业制定薪酬管理制度时,要考虑的基本因素有()。
长期的不透明,耗损着慈善组织的信誉,更伤害了公众的公益热情。最近曝出的几个事件显示出公益与社会的“对立困局”:一边是公众权利意识的提升,另一边却是慈善组织公开透明的缺席;一边是社会慈善需求的扩大,另一边却是公众不信任感的增加。这段文字的中心议题是(
DEVELOPMENTSINTHECONSTRUCTIONOFTALLBUILDINGS1Untilthenineteenthcentury,mosttallbuildingswereconstructedofloa
A、Thewomanwilltakethetest.B、Thewomanwillnottakethetest.C、Thewomanwilltakeadelayedtest.D、Thetesthasbeenca
最新回复
(
0
)