首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
admin
2015-11-27
45
问题
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道之,不可则止。”我总以为劝善规过是友谊之消极的作用。
友谊之乐是积极的。只有神仙与野兽才喜欢孤独,人是要朋友的。“假如一个人独自升天,看见宇宙的大观,群星的美丽,他并不能感到快乐,他必要找到一个人向他述说他所见到的奇景,他才能快乐。”
共享快乐,比共受患难,应该是更正常的友谊中的趣味。
选项
答案
A duty towards friends as admonition is, it is never easy to perform. Drifting alike in this Vanity Fair, we ourselves are lost in the stream, let alone being qualified to admonish others. On the other hand, just as a good medicine is bitter in the mouth, faithful advice usually offends the ear; no one welcomes others to touch his sore spot. To save the face of the listener, admonition should not be given at the presence of a third party; it also should not be delivered at a friend’s agitation lest it should stir his wrath. Confucius once said that "Sincere advice, if is to be offered, should be done in an amicable way or never. " As for me, I always believe that admonish is the negative effect of friendship.
解析
1.画线部分第一句“规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易”有让步的含义,故前半句可采用as引导的让步状语从句;“规劝”译为admonition。
2.画线部分第二句中的“名利场”译为Vanity Fair;翻译“难以明辨是非”时可以采取两种策略:直译为cannot distinguish right from wrong,或意译为are lost in the stream;“哪有余力规劝别人”可增译表示递进关系的let alone。
3.画线部分第三句中的“而在对方则又良药苦口忠言逆耳”出于篇章衔接考虑,应增译Onthe other hand;其次还应注意, “良药苦口忠言逆耳”是进行类比,其核心在于“忠言”,英文是形合的语言,翻译时应当符合形合语言的语法,所以此处应当增译just as,以突出句子的重心,此句应译为…just as a good medicine is bitter in the mouth,faithful advice usuallyoffends the ear…;“逆鳞”可采取归化策略译为sore spot。
4.画线部分第四句中的“第三者”译为third party;“在他情绪不宁时”译为介词短语at afriend’s agitation;“以免”用lest;“逢彼之怒”译为stir his wrath;句中几处“他”可采用替换、省略或重复的策略处理。
5.画线部分第五句“忠告则善道之,不可则止。”在翻译时应具备由意合向形合转化的意识,将句中隐含的逻辑关系表达出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomicmotivesisthatmostmembersofthelandcommunityhaveno
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
TheexcerptfromChapter10ofSonsandLoversbyD.H.LawrenceendswiththeconflictbetweenPaulandhismother.Thecauseof
Whichofthefollowingwordsareexamplesofdialectalsynonyms?
ScientificexpertssaytheHornofAfricawill______.
Theyoungmancouldnottakehiseyesoffthevision.
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
随机试题
下列各项中,豨莶草与臭梧桐共同的功效有
患者,女性,28岁。孕9周,诊断为Graves病。若按首选方法进行治疗,治疗过程中,发生率最高的不良反应是
甲、乙、丙、丁拟共同投资设立一有限合伙企业,甲、乙为普通合伙人,丙、丁为有限合伙人。四人草拟了一份合伙协议。该合伙协议的下列内容中,符合合伙企业法律制度规定的是()。
一美国旅游者旅华期问患病急需做手术,但没有亲属在场,则必须由()签字并同意。
《企业劳动争议处理条例》规定,劳动争议当事人应当自劳动争议发生之日起()日内向劳动争议仲裁委员会提出书面申请。
舒茨认为人际交往的基本需要主要有()
位于设备小驱动程序和硬件层之间的驱动程序的是______。
下列过程的功能是:将输入的整数分解为质数之乘积。例如,输入18,则输出2,3,3,,输入125,则输出5,5,5,。PrivateSubCommand_Click()x=Val(InputBox(“请输入一个整数”))out$=“”y=2Do
请在“答题”菜单下选择“电子表格”命令,然后按照题目要求打开相应的命令,完成下面的内容,具体要求如下:注意:下面出现的所有文件都必须保存在考生文件夹[K:\K01\1501004]下。1.在考生文件夹下打开EXCEL.XLS文件,将sheet1
A、Law.B、Music.C、Geology.D、Biology.B男士开头说女士申请的是地理学专业,因为由音乐专业转向地理不同寻常,所以男士建议女士要在她专业的特殊性方面予以说明。故可知女士大学本科时期学的是音乐专业,选B。
最新回复
(
0
)