首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
admin
2014-03-03
52
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
WhatisthemainpurposeofthehealthcarereformintheU.S.?
TheIELTSExamIELTS:InternationalEnglishLanguageTestingSystemI.Purposes:forimmigrationstatus,(1)______,applyingfo
AtraditionalfoodenjoyedbyAmericansduringThanksgivingDayis______.
C语言学概念的实例分析。询问哪一个短语是endocentricconstruction(向心结构)的范例。
A、Weincreaseproductivityandproducemorefood.B、Weeatlessfoodanduselessmaterial.C、Wefindanotherplanettoliveon.
Afunnythinghappenedonthewaytothecommunicationsrevolution:westoppedtalkingtooneanother.Iwaswalkinginthepa
PoliticsandEnglishInourtime,politicalspeechandwritingarelargelythedefenceoftheindefensible.Thingslikethec
Thewordpenoriginallymeant"featherusedforwritingwithink".Nowitreferstoanydeviseusedforwritingwithink.Thisi
随机试题
汽车空调按功能方式分类,可分为_______和冷暖一体式空调两种。
患者,男,18岁。水肿,大量蛋白尿,低蛋白血症及高脂血症1周,用强的松60mg/d,治疗1个月后,水肿消退,尿蛋白转阴,20天内泼尼松减至30mg/d,1周后尿蛋白又增至(+++),此时采取以下最优的一组治疗方案是
特种作业人员的培训考核内容,主要包括安全技术理论和实际操作技能两部分。
融资渠道一般有()。
关于安全生产保证计划编制关键点的说法,正确的有()。
合规负责人发现证券基金经营机构存在违法违规行为或合规风险隐患的,应当依照公司章程规定及时向()、经营管理主要负责人报告,提出处理意见,并督促整改。
法定利率、行业公定利率和市场利率都是国家实现宏观调控的一种政策工具。()
GDP中的投资也称为资本形成,包括()。
项目管理有4个方面内容,下列哪个方面工作对控制重复周期最有效?(13)。
中国是世界四大文明古国之一,幅员辽阔(vastterritory),山河壮丽,物产丰富,历史文化悠久。五千年的人文创造(humanisticcreativity)和天开万物造就的自然景观为我们留下了景象骄人、数量繁多的名胜古迹,创造了辉煌的文化艺术。中
最新回复
(
0
)