首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解
admin
2014-03-03
87
问题
汉译英的理想单位是篇章,译者着眼于篇章,却得从词开始起步,从词结成短语组成句,成段谋篇,最后写成一篇与原文意义相符、功能相似的英文作文。我将汉译英的这一自然顺序作为教程的编排程序。为达到实用的目的,我从近年来出版的权威性书报杂志上收集名译或实用译例,辅以解说评析。这些评析来自我融会贯通的各科知识,也体现了我的教学风格——语言平实生动、理论联系实际、力图知其然,还知其所以然。
选项
答案
In my opinion,the ideal unit for Chinese-English translation is discourse.To translate the discourse,one has to start from the translation of words.The natural procedure for Chinese.English translation is from words,compounds,sentences,and paragraphs to the discourse,which is actually an English composition with corresponding meaning and similar function of the source text.This should be the format of my book.To make the book practical,I collected pragmatic examples and translations done by famous translators from authoritative newspapers,magazines and books of recent years and made comments on most of them.The comments come from my deep insight of various disciplines and reveal my reaching style-plain and vivid presentation combining theory with practice.They also demonstrate my pursuit to understand what,how and why in translation.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZzpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Oftheworld’s774millionilliterateadultstwo-thirdsarewomen,asharethathasremainedunchangedforthepasttwodecades.
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
Thewordbirdusedtomean"youngbird";todayitmeans"anykindofbird".Thisiscalled______intermsofsemanticchange.
WhatisthemainpurposeofthehealthcarereformintheU.S.?
Writeanessayofabout400wordsonthefollowingtopic:OntheLimitationofBookKnowledgeInthefir
WhichofthefollowingstatementsaboutthenewcensorisINCORRECT?
Parakey:SharingOnlineBecomesEverEasierTodayarecipeisn’tpassedonattheThanksgivingtableanymore.It’scommunicat
Thedifferentphoneswhichcanrepresentaphonemeindifferentphoneticenvironmentsarecalledthe______ofthatphoneme.
随机试题
AlthoughAprildidnotbringustherainsweallhopedfor,andalthoughtheCentralValleydoesn’tgenerallyexperiencetheatm
与肥大细胞或嗜碱性粒细胞结合,并介导Ⅰ型变态反应的抗体类型是
医疗机构对传染病患者或者疑似传染病患者应提供的措施是()
货物招标文件中的商务文件包括()。
根据《建设工程安全生产管理条例》及相关法规、规章的规定,下列有关安全生产责任的说法正确的有()。
根据《现金管理暂行条例》的规定,核定单位库存现金限额的机构是()。
以黄石假山、砖雕、圆雕、龙墙为其特色的园林是()。
事物发展的源泉和动力是()。
李工程师:一项权威性的调查数据显示,在医疗技术和设施最先进的美国,婴儿死亡率在世界上排在第17位。这使我得出结论:先进的医疗技术和设施,对于人类生命和健康起的保护作用,对成人要比对婴儿显著得多。张研究员:我不同意你的论证。事实上,一个国家所具备的
经济基础对上层建筑的决定作用,主要表现在()
最新回复
(
0
)