首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
14
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
A、Improperfoods.B、Strongcleaningproducts.C、Nervoustension.D、Notmentionedinthepassage.D
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
A、ShewantedDr.Tylertosignonherschedulecard.B、ShewantedDr.Tylertodeterminethenumberandvarietyofhercourses.
A、Coldandwet.B、Fairlypleasant.C、Surprisinglyhot.D、Ofgreatvariety.D细节题。ofgreatvariety是awiderange的同义表达,故D正确。
A、Themanwantstoliveinthem.B、Theyarelikethenormalrooms.C、Thereisaroll-awaybed.D、CustomerscanwatchTVthere.C
A、BeijingAmusementPark.B、TheNationalAmusementPark.C、TheInternationalSculpturePark.D、BeijingSculpturePark.C短文说:“去年夏
A、Americansaretooattachedtotheircars.B、Americancarsaretoofast.C、Automobilesthreatenhumanhealth.D、Automobilesare
A、Theybothattractscientists’attention.B、Theybothcanbequitechallenging.C、Theyareboththought-provoking.D、Theyboth
随机试题
致病性大肠杆菌的致病机制
案例:最近某市一所中学的学生在“评教”活动中,联合“炒”掉班主任之事在网上议论得沸沸扬扬,学生“炒”教师,并非是教师犯了错误,而是这位班主任不让学生谈恋爱、穿出格的时装。无独有偶,在上海某中学,按学校要求学生必须穿统一校服参加升旗仪式,一个女生没按规定,穿
下列关于”压力与适应”学说的解释,不正确的一项是
化脓性脑膜炎抗生素治疗的停药指征是以下各项除了
下列对心源性呼吸困难的描述中,不正确的是
某工程在施工过程中,由于业主方临时设计变更导致停工,承包商的工人窝工10个工日,每个工日单价为300元,承包商租赁的一台挖土机窝工2个台班,挖土机台班单价为1000元,承包商自有的一台自卸汽车窝工2个台班,该自卸汽车折旧费用每天300元,该机械工作每天动力
某卷烟厂为增值税一般纳税人,主要生产卷烟和雪茄烟,卷烟的最高销售价格为210元/标准条、平均销售价格为200元/标准条(均为不含税价格)。2019年3月生产经营情况如下:(1)进口一批烟丝,支付货价28万元,运抵我国境内输入地点起卸前发生的运费、保险费合
《食品卫生法》规定,发生食品中毒的单位和接收病人进行治疗的单位,除采取抢救措施外,应当根据国家有关规定()
图腾崇拜
Whenweleft,heagainexpressedhis________ofourtimelyhelp.
最新回复
(
0
)