首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
36
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TopicHowtoLimittheDamageCausedbyNaturalDisasters?Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessa
UKhouseholdsarecuttingbackonspendingatthefastestratesince1980.Thisis【C1】______totheworsteconomicslowdownint
Strongemotionalbondsbetweenmothersandinfantsincreasechildren’swillingnesstoexploretheworld—aneffectthathasbeen
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
A、Loweringtransportationfees.B、Theenvironmentalengineeringclass.C、Theman’scarintheshop.D、BetterenvironmentD对话中女士有
A、Hewasembarrassed.B、Hefeltgreatlyencouraged.C、Hefeltsad.D、Hewasdeeplytouched.D题目询问当Sam看到手表上面的字时,心里是什么感觉。关键是要听到“Sa
A、Theydidn’tliketodohousework.B、Theireffortswereunnoticedbythewoman.C、Theywereverytiredafterawholeday’swork
A、TheirbaseballteamwasbeatenbyAustralialastnight.B、Hedidn’tcatchupwiththeTVbroadcast.C、Hemissedbaseballgame
A、Watchingbirdsflying.B、Attractingandfeedingwildbirds.C、Keepingbirdsandfeedingbirds.D、Watchingbirdsanddoingsome
A、Theyhaven’tdevotedasmuchenergytomedicineastospacetravel.B、Therearetoomanykindsofcoldvirusesforthemtoide
随机试题
在货物买卖中,收取佣金的通常是()。
不管过去还是现在以及将来,爱国主义都会具有阶级性。()
左心腔超声造影,用直径小于红细胞的造影剂,下述哪一项是错误的
某行业的龙头企业A公司处于我国华东地区,为了制定自身的发展战略,采用五因素模型对行业的竞争结构进行分析。部分因素分析如下:(1)本行业的新进入者来自国内、国外两个方面。先进技术和研发投资是进入本行业的主要门槛;此行业在政策上受到一定限制;对于国外进入者,
国务院的预算管理职权有()。
下列说法不正确的是()。
45岁的张某在为自己投保某人身保险时,申报的年龄为40岁,保险合同上明确规定年龄需为40岁以下方可承保此保险。根据我国商业保险法律制度的规定,下列选项的表述中,不正确的有()。
—Iwanttobuyapairofshoes.Canyougivemesomeadvice?—Thestoreatthecornerhasanexcellent______forfairdealing.
Somepioneeringworkthatbeganasanattempttodiscoverwaystoincreaseproductionefficiencyledtothefoundingofthehuma
Ahistoricchangeistakingplaceinhighereducation.Professorsarebeingheldresponsibleasneverbeforeforhowwelltheys
最新回复
(
0
)