首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
敦煌是以莫高窟(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代
admin
2020-11-04
17
问题
敦煌是以
莫高窟
(the Mogao caves)而著名的旅游胜地。敦煌在中国汉唐时期是丝绸之路的重镇。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。莫高窟是中国最著名的佛教石窟,与龙门石窟、云冈石窟一起,是中国三大著名的古代佛教雕塑遗址。从丝绸之路的起点西安到以莫高窟而著名的敦煌,可谓是一段感受中国古老历史的旅程。
选项
答案
Dunhuang is a tourist resort renowned for the Mogao Caves, and it was an important city on the Silk Road during the Han and Tang Dynasties. With the vigorous development of commerce along the Silk Road, Dunhuang has rapidly developed into the most open area of international trade in Chinese history. The Mogao Caves are the most famous Buddhist grottoes in China, and along with Longmen Grottoes and Yungang Grottoes, they are the three famous ancient Buddhist sculptural sites of China. From Xi’an, the beginning of the Silk Road to Dunhuang, famous for the Mogao Caves, this can be described as a trip to experience the ancient history of China.
解析
1.翻译第一句时,“以……而著名”可译为renowned for或famous for作后置定语;“旅游胜地”可译为a tourist resort或a tourist attraction。
2.翻译第二句时,“汉唐时期”要注意专有名词首字母大写;“重镇”意为“重要的城市”,即an important city。本句比较简洁,可同译文一样与第一句合译。
3.翻译第三句时,“随着……”既可译为由with引出的伴随状语,也可以意译为由due to或because of等引出的原因状语,表示“由于……”;“蓬勃发展”可译为the vigorous development。
4.第四句比较长,可译为两个并列句。在翻译第二个分句时,“与……一起”可译为along with结构。此外,需要注意佛教及三大石窟的翻译及拼写时首字母要大写。
5.翻译最后一句时,“从……到……”可译为“from…to…”;“起点”可译为动词start或名词beginning、starting point等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a2O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UKhouseholdsarecuttingbackonspendingatthefastestratesince1980.Thisis【C1】______totheworsteconomicslowdownint
TheworkforwhichThomasMalthusisstillmostwidelyknownishisEssayonthePrincipleofPopulation,whichfirstappearedi
Strongemotionalbondsbetweenmothersandinfantsincreasechildren’swillingnesstoexploretheworld—aneffectthathasbeen
Strongemotionalbondsbetweenmothersandinfantsincreasechildren’swillingnesstoexploretheworld—aneffectthathasbeen
Whetheryouthinkyouneeddaytimerestornot,pickingupanap(午睡)habitisasmart,healthymove.TheMayoClinicsaysnaps【C1
A、About1920.B、Around1925.C、Around1930.D、About1935.A短文中提到,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量有2500多万,“同时一个竞争者开始大量出现。拖拉机……”意即1920年拖拉机开始大量
A、24.B、36.C、48.D、72.D数字题,一般要做记录并进行简单的运算。原文说到1个小时的时差需要1天来调整,那么3个时区就是3个小时的时差,所以应该用3天即72个小时,D正确。
A、Thecoldhouses.B、Thebadweather.C、Thegloomywinter.D、Thelongnight.A男士说瑞典人在英国的时候总是抱怨即便在晴好的冬天房子里也很冷,因此答案为A。预读选项,选项都是负面事
A、Europe.B、America.C、Africa.D、Asia.A短文说,他3次去欧洲,他有几乎一半的唱片是在那里录制的。因此选A。本题毫无悬念,竖起耳朵都听不到其他选项所说的地名,当然绝不会出错。“听到什么选什么”。
Asisknowntoall,theorganizationandmanagementofwagesandsalariesareverycomplicated.Generallyspeaking,theAccount
随机试题
何谓进给运动?
一次性医用注射器散包装上不应有下列标志
影响认股权证理论价值的主要因素有()。
某工业企业大量生产甲、乙两种产品。该企业采用品种法计算产品成本,适用的增值税税率为17%。2013年5月份,该企业发生的有关经济业务如下:(1)5月份开始生产甲、乙产品,当月投产甲产品270件,耗用材料4800千克;投产乙产品216件,耗用材料400
下列并称为“西湖四大丛林”的是()。
加强编制管理的正规化建设,要求今后凡是公安执法岗位的人员,必须由公安专项编制来解决。()
中文“瓦斯”一词是根据英文“GAS”音译而来,一般泛指气体,有时专指煤气,是宝贵而洁净的气体能源。煤矿俗称的瓦斯则是在煤层中以甲烷为主要成分的非常规天然气,热值与常规天然气相当,是通用煤气的2~5倍,燃烧后很少产生污染物,属于优质洁净气体能源。瓦斯爆炸的破
有人说,经济领域与道德领域的规则不一样,经济领域强调的是“经济人”角色,以取得更大、更多的利润为做事原则;而道德领域则要求奉献、利他、互助等。其实,经济领域固然有供求信号、等价交换、产权明晰、利润最大化等规则,但既然它是人们的社会活动,道德原则也会每时每刻
甲死后留有遗产房屋一间和存款若干,法定继承人为其子乙,甲生前立有遗嘱,将存款赠与侄女丙。乙和丙被告知3个月后参与甲的遗产分配。但是直到遗产分割时,乙和萨均未作出是否接受遗产的意思表示。则()。
Eversinceshestartedpianolessonsattheageoften,Carolhaslovedmusic.Asshegotolder,shedecidedtobecomeamusict
最新回复
(
0
)