首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
1978年底召开的中共第十一届三中全会(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
admin
2019-09-01
36
问题
1978年底召开的
中共第十一届三中全会
(The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自1979年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。
选项
答案
The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy,(which was)initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.
解析
1.在第1句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后
置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为held。
2.“改革开放政策”的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为which引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由……发起的”译为“initiated by…”。
3.第3句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整……及改革……”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust...and reform...”。
4.第2、3句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第4句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成since引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第2句译成In 1979,China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy,which was initiated by…。
5.“道路”前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词。即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。
6.“自……起,中国已……”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。
7.“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到……”说明要用进行时态,即“the people are enjoying...”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a4Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AnewreportreleasedbytheAmericanFederationofTeachers(AFT)remindsusofatopiceducationwritersalmostneveraddress—
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
GPSA)TheGlobalPositioningSystemisa.space-basedtriangulationsystemusingsatellitesandcomputerstomeasurepositi
Tasteissuchasubjectivematterthatwedon’tusuallyconductpreferencetestsforfood.Themostyoucansayaboutanyone’sp
A、Childrenweremorelikelytodrinktoomuchsoda.B、Attentionproblemshadnothingtodowithageandsex.C、Drinkingsodamig
Therewasatime,notthatlongago,whenwomenwereconsideredsmartiftheyplayeddumbtogetaman,andwomenwhowenttoco
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外买
A、Thechangingofweather.B、Thehealthofteenagers.C、Energydrinksandtheirnutrition.D、Thedangerofenergydrinks.D短文先用天
A、Smoke.B、Tar.C、Nicotine.D、Ashes.C短文开头便介绍了香烟使人上瘾的主要原因在于其成分尼古丁。故选C。
Passwordsareapainintheass.They’reeithereasyto【C1】______orhardtoremember,andwhenbreaches(破坏)【C2】______youhave
随机试题
当Word2003的“编辑”菜单中的“剪切”和“复制”命令呈浅灰色而不能被选择时,则表示______。
关于心肌细胞动作电位超常期特性的描述,正确的是
47岁妇女,孕3产1,近2年来月经周期混乱,经量时多时少,最近闭经3个月后阴道淋漓出血半月多来诊。
麻疹主要受病的脏腑是
中国工程咨询协会经国家民政部批准,于()年底正式成立。
期货公司申请金融期货结算业务资格,应当向中国证监会提交金融期货结算业务资格申请书。()
快艇从A码头出发,沿河顺流而下,途经B码头后继续顺流驶向C码头,到达C后掉头驶回B码头共用10小时。若A、B距离20千米,快艇在静水中速度为40千米/时,水流速度为10千米/时,则A、C间距离为()。
物业管理活动的基础是()。
(浙江大学2008年试题)Theenergycrisis,whichisbeingfeltaroundtheworld,hasdramatizedhowthecarelessuseoftheearth’sre
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORANUMBERforeachanswer.ENQUIRYABOUTBOOK
最新回复
(
0
)