首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限
admin
2021-01-08
53
问题
过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题目益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
选项
答案
In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese people. Nowadays, however, private cars are ubiquitous in China. Cars have emerged as an indispensable part of the Chinese people’ s life. People commute and travel by car. The number of private cars in some cities is rising so fast that traffic jams and the lack of parking spaces are becoming increasingly serious. As a result, the municipal governments of these cities have nothing to do but introduce new rules as a way to limit the number of cars on the road. With the air pollution worsening, a growing number of people now choose to purchase new energy vehicles. Also, the Chinese government has taken some steps to give a strong support for the development of new energy vehicles.
解析
本文共有五句话,可以分为四个部分。第一句话和第二句话将过去和现在中国私家车的持有量进行了对比。第三句话介绍了如今私家车在中国人生活中的地位。第四句话介绍了私家车持有量增长过快造成的后果。第五句话介绍了新能源汽车在中国的发展情况。
1.第一句,本句介绍了过去中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意的是,这里强调的是过去的情况,有明显的时间标志词,所以要用过去时。
2.第二句,本句介绍了如今中国私家车的持有量,是一个简单句,翻译时直译即可。但要注意第一句话和第二句话之间有明显的转折关系,鉴于英语是形合的语言,翻译时需要添加表示转折关系的词如however,but,nevertheless等。
3.第三句,本句介绍了私家车在人们生活中的地位,此句较长,可以考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个小短句是概括性的句子,后面两个句子是用来证明前面这个论点的,故可以将第一个小短句单独成句,第二个和第三个小短句组成一句话。此外,“上下班”除了常用的“drive to and from work”这个表达之外,还有一个更简单的表达,即“commute”,该词指“(搭乘车、船等)在家和公司之间通勤”。
4.第四句,本句介绍了私家车持有量过多造成的影响,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是私家车持有量增长过快造成的影响,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,要注意积累“交通拥堵”和“停车位”的译法,分别是“traffic jams”和“parking spaces”。最后,“出台新规”既可以译为“roll out new rules”,又可译为“introduce new rules”。
5.第五句,本句介绍了新能源汽车的发展情况,很明显该句过长,遵循英文句子宜短不宜长的原则,应考虑根据逻辑关系进行断句。通过分析发现,第一个和第二个小短句主要讲的是人们选择购买新能源汽车,第三个和第四个小短句主要讲的是有关部门为此所采取的措施。由此可以将第一个和第二个小短句单独成句,第三个和第四个小短句单独成句。此外,大家需要积累“新能源汽车”的表达,即“new energy vehicles”,在写作文时也可能会用到。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aKP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Theworld’senvironmentissurprisinglyhealthy.Discuss."Ifthatwereanexaminationtopic,moststudentswouldtearitapart
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
Indepartmentstoresandclosetsallovertheworld,theyarewaiting.Theiroutwardappearanceseemsratherappealingbecauset
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
四大工程
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
随机试题
国家档案局颁布《归档文件整理规则》的时间是
影响照片清晰度的主要因素是
竣工结算报告金额在5000万元以上的单项工程,发包人进行核对(审查)竣工结算并提出审查意见的规定时限是,从接到竣工结算报告和完整的竣工结算资料之日起()天。
根据支付结算法律制度的规定,下列非现金支付工具中,属于结算方式的有()。
风险对于()相当于制度对于()
A.葡萄糖B.Na+C.K+D.球蛋白E.白蛋白血浆胶体渗透压主要来自
Readthefollowingarticleinwhichfivepeopletalkabouttheirideasofmarriage.Forquestions61to65,Matchnameofeachs
•ReadtheadvertisementbelowforovensmadebyBosch.•Aresentences16-22.ontheoppositepage‘Right’or‘Wrong’?Ifthere
Peopleexpresstheirpersonalitiesintheirclothes,cars,andhome.Becausewemightchoose【C1】______foodsto"tell"peopleso
Manystudentsfindtheexperienceofattendinguniversitylecturestobeaconfusingandfrustratingexperience.Thelecturersp
最新回复
(
0
)