首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
53
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tobestprotectthreatenedplants,inefficientnationalparksshouldbesoldoffandtheproceedsusedtobuymorecost-effectiv
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B男士说,特技是这部电影能够取得成功的主要原因。故选B。
A、HealreadyhasplansforFridaynight.B、Thewomanshoulddecidewheretoeat.C、Thewomanshouldaskhersisterforasuggest
A、Throughhishardworkattraining.B、Throughhistrainingasapreacher.C、Throughhisreputationasapreacher.D、Throughhis
Therearemorethan300millionofusintheUnitedStates,andsometimesitseemslikewe’reallfriendsonFacebook.Butthes
Anysecondaryschoolpupilsnotplanningtogotouniversitywouldbegivenaclearer"routeintowork"underLabourpartyplans
A、Jefferson’sviewsaboutcommercializedagriculture.B、Internationaltradeinthenineteenthcentury.C、Improvementsinfarmma
Aftertheearthquake,thetextmessagescamestreaminginto4636.Reportsoftrappedpeople,fires,pollutedwatersources,and
A、Toremovethedandelions.B、Toenjoythegardenscene.C、Tohaveatalkwithherdaughter.D、Tohelpherdaughterwiththepla
A、Theythoughtshewastooyoung.B、Theythoughtshewassmallinsize.C、Theythoughtshedidnotplaywellenough.D、Theythou
随机试题
简述血栓形成的条件,血栓的类型及构成。
属于人体营养必需氨基酸的是参与嘌呤合成的氨基酸是
蒲黄炒炭止血,生用
国有企业长河机电厂因为经营管理不善,资不抵债被法院依法宣告破产。长河机电厂组成了清算组。此后,甲、乙、丙、丁四人对该厂实行了以下行为,哪些属于行使别除权?()
某钻孔灌浆工程需进行压水试验,其相关资料见表1F420040—3,则发包人应向承包人支付压水试验合同价款()元。
当市场利率为15%时,债券应为()发行。证券交易价格与利率的关系是()。
2007年,中国人民银行加大了宏观金融调控的力度,灵活运用货币政策工具:第一,运用公开市场操作,2007年累计发行央行票据4.07万亿,其中对商业银行定向发行的3年期央行票据5550亿;第二,适时运用存款准备金率工具,年内共上调人民币存款准备金率10次;
构建战略控制系统时,应考虑()。
一般来说,癌细胞进行转移会分为几个阶段:一是侵犯,此时癌上皮细胞会松开癌细胞之间的连接,使之“重获自由”而能移动到其他地方;二是“内渗”,此时癌细胞穿过血管或淋巴管的内皮进入循环系统;三是“外渗”,此时经过循环系统之旅洗礼的幸存者会穿过微血管的内皮细胞到达
IntheAmericanfamilythehusbandandwifeusuallyshareimportantdecision-making.Whenthechildrenareoldenough,theytake
最新回复
(
0
)