首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
43
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
Apioneeringheadteacheriscallingforallsecondaryschoolstofollowhisleadandstartclassesat11am,allowingteenagers
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
A、Hedoesn’thavetimelivingoncampus.B、Hewantstochangehislivingplace.C、Hewantstochangehisfastpaceoflife.D、He
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Tomakegreatprofit,B、Toboostmarketshare.C、Todistinguishfromimitators.D、Toenhanceitpopularity.C短文提到,宜家推出的PS系列旨在将
On60MinutesSunday,FederalReservechairmanBenBernankewasaskedaboutrisingincomeinequalityintheUnitedStates.Curio
Earthquakes.Cyclones(龙卷风).Tsunamis(海啸).Floods.Mudslides(泥石流).Naturaldisastershavedoubledinfrequencyoverthelasttwo
LeedsUniversitystudyfindspeopleclassifiedasInternetaddictsaremorelikelytobedepressedthannon-addictedusers.Brit
A、Tochoosesomecoursesfortheirchildren.B、Tohelptheirchildrenreadonline.C、Totellchildrentoworkhard.D、Toshowre
随机试题
下列哪项表现对诊断感染性心内膜炎最有意义
患者男性,23岁,以四肢无力3d为主诉来诊,患者于1周前淋雨,3d前出现四肢对称性乏力,以下肢为重,不能行走,且日益严重,于当地医院行血钾检测为正常,来诊。考虑患者的疾病为
护士小张为患者进行输血治疗,其执行过程中不正确的是
某市公安局为追查犯罪嫌疑人甲,在未办理有关手续的情况下.将甲的表兄乙的拖拉机扣押,并告诉乙,必须找到甲并且送交市公安局后才能将拖拉机返还。乙以市公安局为被告向法院提起行政诉讼,请求认定该强制措施违法并予以撤销,返还被扣车辆。关于法院对此案的处理下列说法正确
体积为8.20×10-3m3,压强为1.01325×105Pa的氮气,在压强不变的条件下,从温度为300K加热至温度为400K,则所需的热量为()。
资金时间价值原理具有广泛的实用价值,项目经济评价必须依据这一原理来分析项目的( )。
在个人住房贷款中,银行对项目有关资料进行审查合格后,可以免去对项目进行实地调查。()
在“知识爆炸”时代,__不是有选择地学习,__有选择,__选择不准,__有可能淹没在知识的海洋里。填入划横线部分最恰当的一项是()。
被辞退的公安民警享有法定待遇,即可享受()。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledTheCrisisofConfidence.Youshouldwriteatleast15
最新回复
(
0
)