首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
69
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Somethingveryunusualhappenedabout80,000yearsago,asEarth’slasticeagewasgettingstarted.Sealevelsthathadbeendr
AremarkablethinghappenedinNewYorkrecently:thestatelegislature,ineffect,turneddownthechancetowin$700millioni
A、Gotothecenterandtalktosomeone.B、Trytomakesomelocalfriends.C、Gooutandknowthecity.D、Gooutandhavesomecof
A、Theyoftentakerisks.B、They’retooconservative.C、Theyhavenosenseofsecurity.D、Theyhavenoself-discipline.B对话开头提到了话
InordertohosttheOlympicGames,acitymustfileaproposaltotheInternationalOlympicCommittee.Afterallproposalshave
Anysecondaryschoolpupilsnotplanningtogotouniversitywouldbegivenaclearer"routeintowork"underLabourpartyplans
JonathanGlater,avisitingassistantprofessoroflawattheUniversityofCalifornia,Irvine,andaformerreporterattheNew
CelebritiesastheProducts’Spokespeople1.明星代言现象很普遍2.明星代言广告存在一些问题
A、What’shappeningatthetime.B、Earlierlifeexperiences.C、Workingenvironment.D、Self-controlability.B文章中提到,有时导致那些激烈情绪的东西与
A、Presentsituationsthatbringpleasure.B、Futuresituationsthatwillbringpleasure.C、Pastsituationsthatbroughtpleasure.
随机试题
马克思主义认为国家的本质是指()。
男性,60岁左右,在门诊楼排队取药时突然晕倒在地。如确认患者发生心脏骤停,下列紧急处理中不正确的是()
沥青混合料马歇尔试件成型过程中,需要加热的器件有()。
基坑(槽)应采取支护措施的情形有()。
在民事诉讼中,普通的共同诉讼必须具备的条件有()。
一般资料:求助者,男性,17岁,高中二年级学生。案例介绍:求助者有一次上课迟到,着急跑向自己的座位,不小心被绊倒并摔到一位女同学的身上,顿时引起同学哄堂大笑,事后还有人取笑他。此后每次到教室时就会紧张焦虑,觉得同学看不起他。常常会用力抓自己的头发
()同志曾强调指出:“加强党对政法公安工作的领导是始终不渝地坚持的一个原则。人民民主专政是一个整体功能,要在党的统一领导下进行协调。”
中国历史上曾出现过多次所谓盛世。盛世的出现是和法制的相对健全分不开的,法制是推动盛世出现的条件,又是盛世的外在标志。从来没有无法制的盛世,也从来没有盛世而法制衰微的现象。即使是入主中原的少数民族,在立定脚跟之后也急于立法,以适应统治广大汉族地区的需要。对这
将不能量化的诗歌(以及纯文学)评价标准和人工智能的算法标准拼接在一起,本来就是一件不伦不类的事。人工智能在科学研究、生产劳动等方面的贡献,足以证明其本领之强,________________。人类也完全没必要拿自己的优势去跟人工智能的缺点比较,即使科技再发
TherearemanytheoriesaboutthebeginningofdramainancientGreece.Theonemostwidelyacceptedtodayisbasedontheassum
最新回复
(
0
)