首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
89
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
HowtoKeepYourNewYear’sResolutions[A]AbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNe
A、Massproduction.B、Medicalcare.C、Safetymeasures.D、Laborpractices.D短文开篇提到,Ford于1913年所引进的劳动惯例(laborpractices)即使现在看来也是先进的。
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
TheFutureIsAnotherCountry[A]AcoupleofmonthsorsoafterbecomingBritain’sprimeminister,DavidCameronwantedafewt
Rosenstock-HuessybeganteachingatHarvardandconvertedhislecturesintoEnglish.Henoticed,though,thathisstudentsweren
A、Tochecktheaccuracyofscales.B、Tocalculatethedensityofothermetals.C、Toobservechangesintheatmosphere.D、Tomeas
A、HelosthiskeyinMark’sbookstore.B、HeworksinMark’sbookstore.C、Heasksthewomantopickupthekeyforhim.D、Hedoes
A、Theythoughtshewastooyoung.B、Theythoughtshewassmallinsize.C、Theythoughtshedidnotplaywellenough.D、Theythou
A、Inthelibrary.B、Inausedbookstore.C、Inthestreet.D、Inahistoricalmuseum.B
随机试题
水体富营养化可能对人体健康产生的直接危害是
固有鼻腔呼吸区黏膜上皮类型是
根据我国进口商品战略的演变过程,我国不鼓励引进或进口:
下列车船中,应缴纳车船使用税的是()。
下列选项中,不属于构成商业秘密条件的是()。
关于《中华人民共和国产品质量法》立法原则的说法,错误的是()。
精益管理能够将低成本战略和差别化战略的要素结合在一起。
在VisualFoxPro中与关系无关的是()。
计算机病毒是指___________。
【B1】【B14】
最新回复
(
0
)