首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
28
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
A、ArtmovementsintheU.S.B、Modernhistoryoftheworld.C、TheeffectsofGreatDepressionin1930s.D、Thepopularityofart.
Cryingishardlyanactivityencouragedbysociety.Tears,betheyofsorrow,anger,orjoy,typicallymakeAmericansfeeluncom
IsthatFolgerscoffeeinyourcuporMaxwellHouse?Nowyounolongerhavetorelyonyournosetotell.Researchershavedevel
TheU.S.governmentisaskingAmericanstoeatlessandexercisemoreinanefforttostemthecountry’sincreasingepidemicof
HowtoDealWithPeerPressure?1.人们往往能感受到来自同龄人的压力2.如何解决这种压力
ChangesinPeople’sDailyExpenses1.描述过去五年人们日常开支的变化2.发生这些变化的原因3.你的看法
Aftertheearthquake,thetextmessagescamestreaminginto4636.Reportsoftrappedpeople,fires,pollutedwatersources,and
随机试题
对于百日咳患儿,抗生素首选
进口设备抵岸价的构成要素有( )。
对于承包商来说,下列合同中风险最小的是( )合同。
某市一栋综合楼,地下共4层,地上共20层,采用框架剪力墙结构,总建筑面积30万m2,主楼与其裙房之间设有防火墙等防火分隔设施,主楼各层建筑面积均大于1000m2。该综合楼总平面布局及周边民用建筑等相关信息如图1所示。该综合楼地下3、4层均为人防层,其主要使
海洋运输指的是使用船舶等水运工具经()。
从职能的内容上看,()需要做得更多。
作为应用文体,公文有广泛的实用性、()、全面的真实性、格式的规定性四个特点。
犯罪分子没有法定减轻处罚情节,但根据案件特殊情况,经__________核准,可在法定刑以下判处刑罚;被判处无期徒刑的犯人,如有特殊情况,经__________核准,实际执行未达13年的,可以假释;在死刑缓期执行期间,如故意犯罪,查证属实,由_______
阅读以下说明,回答问题1至问题3。【说明】企业在质量方面的投资会产生利润,诸如提高产品质量会提高公司的声誉,降低产品交付之后的维护成本等。测试是重要的质量保证手段,但必须付出相应的测试成本。
OfalltheemployedworkersintheUnitedStates,12.5millionarepartofatemporaryworkforce.TheUnitedStatesBureauofLa
最新回复
(
0
)