首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
42
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
IsthatFolgerscoffeeinyourcuporMaxwellHouse?Nowyounolongerhavetorelyonyournosetotell.Researchershavedevel
A、Fruit.B、Water.C、Lunch.D、Repairservices.B访谈最后,男士给可能参与活动的自行车手的提示是:要带上水。中继站处有供应,但是自己备一份还是有用处的。故选B。
Ourgovernmentrecentlyhasfocusedontheimportanceofinvestmentincleanenergyandenergyefficiencyasthebestwaytosus
StudentsWithoutBordersAmericanstudentsabroadarehardlyrare:areportbytheAmericanCouncilonEducationfoundthatt
A、Microwaveovensandfridges.B、Kitchenequipment.C、AclosedcircuitTV.D、Utilitiesbills.C对话中,女士询问租房中包含什么东西,男士回答说每问公寓中都配有闭路
A、Presentsituationsthatbringpleasure.B、Futuresituationsthatwillbringpleasure.C、Pastsituationsthatbroughtpleasure.
A、Outsidetheshop.B、Atthebookstore.C、Attheartmuseum.D、Inthestreet.D男士要停下来看看橱窗里的展示,女士说看到了一些书正在出售,要进去看看有没有关于艺术方面的。对话很可
随机试题
I______notbecauseIlostmyjob,butbecausemyfatherwasterriblyill.
全口义齿初戴时,产生疼痛的原因不包括
隧道喷射混凝土抗压强度测定试验,其试件制作方法包括()等。
土地使用权出让,是指国家将土地使用权在一定年限内出让给土地使用者,由土地使用者向国家支付土地使用权出让金的行为。()
建设单位申请施工许可证时应当具备()条件。
甲乙两方案的预计投资报酬率均为20%,甲方案标准离差大于乙方案标准离差,则下列说法正确的是()。
设正项数列{an}单调减少,且发散,试问是否收敛?并说明理由.
数据库系统的三级模式结构从数据库系统管理角度考虑数据的组织与存储。下列不属于数据库三级模式结构的是()。
英文缩写CAI的中文意思是
Althoughtherearebodylanguagesthatcancrossculturalboundaries,cultureisstillasignificantfactorinallbodylanguage
最新回复
(
0
)