首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才
admin
2014-09-30
57
问题
在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着
唐装
(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。唐装做工细致,色彩艳丽,充满了现代化、贵族化气息。前几年唐装还大多是明星、要人在极正式场合的穿着,普通人可能只在婚礼上才穿。不过,现在开始流行的唐装,在概念上已经有所变化:颜色更加柔和,款式更加随意,价格更加便宜。唐装正朝年轻化、
休闲
(informal)化、大众化、便利化的方向发展。
选项
答案
In Shanghai, Beijing, Nanjing, Guangzhou and many other cities, fashionable women in traditional Chinese garments form a beautiful sight. Traditional Chinese garments, with their exquisite craftsmanship and bright colors, are both dramatic and aristocratic. They were, in earlier years, mainly worn by stars and major public figures on extremely official occasions, and might be available to ordinary people merely on their weddings. However, the traditional Chinese garment being in fashion now has conceptually been changed: The color is gentler, the style freer and the price lower than before. It is becoming young and informal in style, and serving the ordinary people in a convenient way.
解析
1.第一句中,将“时髦女子”处理为主语;“穿着唐装的”处理为后置定语,译为in traditional Chinese garments;“成为一道美丽的风景线”可意译为form a beautiful sight。
2.第二句主语是“唐装”,而第三句紧接第二句讲的也是唐装问题,所以可以将第三句译为被动句,与第二句衔接起来。
3.第四句中的“在概念上已经有所变化”,指的是唐装在概念上被改变了,因此译为has conceptually been changed。
4.第五句中四个“……化”看似是一致的,实际上前两个指的是唐装的风格,而后两个指的是服务的人群与方式;因此应分开处理,翻译时要增译“服务”这一动词,“大众化”也就是指普通人可以穿唐装,故可译为serving the ordinarypeople。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aTm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tobestprotectthreatenedplants,inefficientnationalparksshouldbesoldoffandtheproceedsusedtobuymorecost-effectiv
Apioneeringheadteacheriscallingforallsecondaryschoolstofollowhisleadandstartclassesat11am,allowingteenagers
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Earthquakes.Cyclones(龙卷风).Tsunamis(海啸).Floods.Mudslides(泥石流).Naturaldisastershavedoubledinfrequencyoverthelasttwo
ChangesinPeople’sDailyExpenses1.描述过去五年人们日常开支的变化2.发生这些变化的原因3.你的看法
WeShouldn’tTotallyTurntotheInternet1.现在不少人一遇到问题就上网搜答案2.这种现象可能产生的影响3.你认为应该怎么做?
Methodsofstudyingvarygreatly;themethodthatworks【C1】______forsomestudentsdoesn’tworkatallforothers.Theonlythin
A、Theyenjoyhavingsomuchtimealone.B、Theydealwiththeirfearsbyhiding.C、TheyoftenwatchTVwiththeirparents.D、They
随机试题
人的感知、思维、记忆、想象等方面发展存在不同的关键期,这表明个体的身心发展具有()。
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮大风,便是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的,像我,冬天要能看得见日光,便是怪事,济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温
物流企业流动资产的数量按照其功能不同可以分为()
世界观就是哲学。
义齿基托树脂下列描述错误的是
用湿度传感器对室内的湿度v(t)进行测量,测量结果为x(t),用采样器对x(t)采样后得到信号x*(t),那么()。
在河南发现的“仰韶文化”以彩陶文化著称,它处于我国文明起源的()。
MyExperienceaboutEnglishOnesummernight,onmywayhomefromworkIdecidedtoseeamovie.Iknewthetheatrewouldbeair
[A]dedicated[I]Incorporate[B]efficiency[J]deficiency[C]chronic[K]sincerely[D]positive[L]overrated[E]Coherent
Accordingtothepassage,______causesthemostseriousproblem.Thelastsentenceimpliesthat______.
最新回复
(
0
)