首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
admin
2016-08-19
43
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the " disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character:需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you takepossession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self-actualization:“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aX7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThestudywhichappliesthefindingsoflinguisticstoteachingEnglishasaforeignlanguageisoftenreferredtoas______.
Mostpeoplehavetypewritersandcantypewellprefertotype【M1】______theirlettersnowadays.Therewasafeelingageneratio
Whenaspeakerexpresseshisintentionofspeaking,suchasaskingsomeonetoopenthewindow,heisperforming______.
Today,witheasyaccesstotheInternet,millionsofyoungpeoplehavemadenewfriendsonline.Theysharetheirhappiness,sadn
A、smartnessB、humblenessC、diligenceD、confidenceD本题考查重要细节。根据句(1—1)和句(1—2)可知,“为什么不是我?”这句话透露出的不是大家常说的成功之道所必需的聪明和努力,而是一种自信,自信是作者重
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenare【B1】______towomen.Here,fourasp
Itseemstometherearetwoaspectstowomen.Thereisthedemureandthedauntless.Menhavelovedtodwell,infictionatlea
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
A、Arelationship.B、Love.C、Amarriage.D、Acompanion.D本题设题点在文章结尾处。根据句(10)可知,当慢慢变老时,有的人想要的是伴侣,而不是婚姻,因此[D]为答案。
A、Dairyproductslikesoymilkandyogurt.B、Whitetea.C、Mushrooms.D、FruitslikeorangecontainingVitaminC.B本题设题点在信息列举处。根据句(
随机试题
女性,30岁,结婚5年,婚后第1年因工作繁忙于妊娠40天行药物流产。近两年多来,未避孕,欲生育,但一直未孕。月经周期28~30天,月经持续5~6天。妇科检查:宫颈轻度糜烂,子宫中位,大小正常,左侧附件增厚,右侧(-)。已知该患者基础体温呈双相型,下一步
男性,45岁,诊断风湿性心脏病二尖瓣病5年。房颤半年,为纠正房颤来院。维持窦性心律的药物应用多长时间方可减量
下列关于重置成本表述中,正确的有()。
绕环
(2015·河北)知识的获得是知识学习的最终阶段。()
412,379,346,313,()
文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。推动文明交流互鉴,需要秉持正确的态度和原则。习近平同志认为,最重要的是坚持()。
数据库设计的标准结构为三级模式、二级映射,该结构的主要作用是()。
TheDevelopmentofRubberHereisthestoryofrubber.Fromtheearliesttimeitwascommonknowledge(51)thePeruviansthatwhe
【B1】【B5】
最新回复
(
0
)