首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
admin
2016-08-19
79
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the " disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character:需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you takepossession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self-actualization:“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aX7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Makingyourwaygloomilytotheairportafteranaction-packedholiday,itiseasytofeelthedayshaveflownbyalltooquick.
Oneofthemanyquestionsbroughtupisinregardswithwhetherornotcloningshouldbeanoptionfor【M1】______parentsthata
Thenovel______addressesmanyofthesocialandintellectualissuesfacingAfrican-Americansintheearlytwentiethcentury,esp
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
Formostofus,workisthecentral,dominatingfactoflife.Wespendmorethanhalfourconscioushoursatwork,preparingfo
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
A、Thewaysandtrapsinhuntingforbillionaires.B、Publicattitudetowardshuntingforbillionaires.C、Billionaires’requiremen
A、Itissatisfying.B、Itisnotessential.C、Itistoomuch.D、Itisbarelyenough.D本题考查重要细节。根据句(7-1)、句(7—2)和句(7—3)可知,人们每天要摄取75
A、Womenbillionairestendtobeolderthantheirpursuers.B、Womenbillionairestendtobemuchlessthanmenbillionaires.C、Wo
随机试题
甲苯达唑驱虫作用的特点包括
机构安排老王担任三位个案工作者的督导。老王就可能采取的督导方法分别征求他们的意见。三人均表示希望能分享其他同事的经验,听取不同的观点,并获得角色扮演的机会。据此,老王最适宜采的督导方式是()。
皮肤鳞状细胞癌和基底细胞癌不同之处,以下哪项是正确的
弯制钢丝卡臂的直径一般为
根据《中华人民共和国城乡规划法》的规定,从事城乡规划编制工作应当具备()。
在校园文明自律活动中,使全校两万师生积极行动,清除不文明现象。
某个岛上的土著居民分为骑士和无赖两部分,骑士只讲真话,无赖只讲假话。甲和乙是该岛上的两个土著居民,关于他俩,甲说了以下这句话:“或者我是无赖,或者乙是骑士。”根据上述条件,可推出以下哪项结论?
Swisswatchmakershavefirmlyestablishedthemselvesastheworld’sleadingwatchmakersoverthepastthreecenturies.Withare
AmazingRiceRicecomesinanastonishingarrayofsizes,shapes,andcolors.Severaldistinctvarietiesofricearecommerciall
A、Tohaveatalkwithexhibitor.B、Topurchasealab.C、TodiscussthepossibilityofnegotiationwiththeUniversalComputersL
最新回复
(
0
)