首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
admin
2016-08-19
63
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If "humanity" is an ethnical attitude towards life and "materiality" a utilitarian one, then the " disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character:需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in and adhere to;“占有的物品”可译为the items you takepossession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插入therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出;“奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系可知,后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。此外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self-actualization:“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aX7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThestudywhichappliesthefindingsoflinguisticstoteachingEnglishasaforeignlanguageisoftenreferredtoas______.
Speakingtwolanguagesratherthanjustonehasobviouspracticalbenefitsinanincreasinglyglobalizedworld.Beingbilingua
Oneofthemanyquestionsbroughtupisinregardswithwhetherornotcloningshouldbeanoptionfor【M1】______parentsthata
In______,ChinatownhasbeenthecenterofitsChinesecommunitysincethe1850s,whichisacrowdedandauthenticethnicneighb
Asthe20thcenturybegan,theimportanceofformaleducationintheUSincreasedThefrontierhadmostlydisappearedandin191
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
SexisminEnglishSexisminEnglishlanguagereflectsthetraditionalethicsthatmenare【B1】______towomen.Here,fourasp
Weallknowthatemotionsoriginateinthebrain.Butweusuallytalkaboutouremotionscomingfromourhearts.Ifsomeoneyou
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
A、Losingweight.B、Preparingherselfmentally.C、Goingonline.D、Acceptingtherejection.A本题设题点在对话问答处。根据句(4)可知,Pepper离婚后做的第一件事情
随机试题
干涉显微镜是利用光波干涉原理,把具有微观不平的被测表面与光学镜面相比较,以光的波长为基准来测量零件的表面粗糙度。()
A.有恶臭B.略带腥味C.小便臊臭D.矢气奇臭E.口气酸馊胃有宿食多有()。
隧道施工中的位移观测主要包括()。
经中国证监会批准可以在______募集资金进行______证券投资的机构就被称为合格境内机构投资者。()
个人保证贷款办理手续的整个过程不涉及()。
邓小平同志诞辰一百周年纪念大会上,胡锦涛发表重要讲话。胡锦涛在讲话中深切缅怀了邓小平同志为民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福建立的不朽功勋。邓小平同志把毕生心血和精力都贡献给了党和人民的事业,贡献给了中国人民,赢得了全党、全国人民的衷心爱戴,也赢得了各
我们可以把一年中的日子分成两个部分:工作和休息。所有人都希望工作时间短,休息时间长,还是莎士比亚深谙忙与闲的道理,他借剧中人物之口说道:“如果终年都是游乐的假日,嬉戏将和工作一样厌烦,正因为假日难得,______。”填入横线上最恰当的是:
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须都保存在考生文件夹下。【背景素材】校摄影社团在今年的摄影比赛结束后,希望可以借助PowerPoint将优秀作品在社团活动中进行展示
Whenwasthetrainingoriginallyscheduled?
"Whydidyoustay?"heaskedaswewaitedforthelighttoturngreen.Ialwaysthoughtheknew."Iloveyou,"Ianswered."That
最新回复
(
0
)