首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
admin
2011-02-11
77
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以与是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say,the number of acquaintances increases with one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends.We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say,having been at the same table at a dinner party.We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business,call each other "friend",sometimes write to each other with the salutation of" Dear So-and-So",etc.All these are,in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.We may call them social intercourse,but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越……越……”,英语可用increase with,the more...the more(the less)等相应表达方法表现比较关系: Needless to say,the number of acquaintances increases with one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达: We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on...terms译: We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/abYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Storytellingisanancientandhonoredart.Storytellersentertainedduringthelongdarkhoursbeforesleeparrivedafterthe
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationtobereckonedwith,isthatitisattheendof
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudy
Mostdoctorsinarecentsurveysaidthatannualphysicalexaminationswereeffectivewith【M1】
Mostdoctorsinarecentsurveysaidthatannualphysicalexaminationswereeffectivewith【M1】
Identicaltwinspossessexactlythesamesetofgenes.Yetastheygrowolder,theymaybegintodisplaysubtledifferences.The
A、JimCourierB、AndreMcdvedevC、MagnusLarsenD、JanSeimerinkB新闻中提到JimCourier也取得了胜利,因此选项A不合题意,其它三项中的运动员虽都是被淘汰出局的选手,但关键是这一句“Ch
Inareactionagainstatoo-rigid,overrefinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershaveswungsharplytoanes
A、HarryPorter.B、PiratesoftheCaribbean.C、Titanic.D、TheMatrix.B本题为细节题。根据新闻内容(Thatputitaheadofthepreviousrecordde
A、beingcovert.B、shieldingDick.C、beingdishonest.D、attackingthevictim.A
随机试题
请用欧拉图表示下列概念之间的关系。A.太阳B.恒星C.太阳系D.银河系
A.上皮下驼峰状沉积物B.肾小管脂质沉积C.基膜增厚,双轨征D.新月体形成急性弥漫性增生性肾炎的特征性病理变化为
甲状腺下动脉直接分支于
维生素D缺乏性佝偻病激期的主要表现是
A.仙茅B.海马C.蜂蜜D.狗脊E.龙眼肉既补肝肾强腰膝,又祛风湿的药是
通过项目评价,以判断项目的()可行性和抗风险能力。
A施工单位承建某新建单线铁路工程中有1座隧道工程长2600m,其余路段为路基土石方。根据设计图纸,正洞中围岩的绝大部分是Ⅱ级围岩,局部有节理较发育的Ⅲ级围岩,进口处50m为埋深较深且比较破碎的V级围岩,拟采用小断面弱爆破暗挖法,并辅助进行超前支护。出口处4
《桃花扇》是作家()的戏曲著作。
Aftertryingtomollify(平息)itscriticsinrecentyearsbyofferingbetterhealthcarebenefitstoitsemployees,Wal-Martissub
Hewhistledapopulartune______(他洗车的时候).
最新回复
(
0
)