首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头
admin
2011-02-11
51
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘—如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以与是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
Needless to say,the number of acquaintances increases with one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends.We come to know many people either in the way of business or by mere chance-say,having been at the same table at a dinner party.We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business,call each other "friend",sometimes write to each other with the salutation of" Dear So-and-So",etc.All these are,in fact,nothing but civilities of social life,as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.We may call them social intercourse,but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
比较关系是语篇中的一种结构衔接关系。汉语“随了……增加”,“越……越……”,英语可用increase with,the more...the more(the less)等相应表达方法表现比较关系: Needless to say,the number of acquaintances increases with one’s age.The older one gets,the more widely traveled one is and the more work experience one has,the more acquaintances one is supposed to have.
2.我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。这里“如”可用英语的衔接方法say表达: We come to know many people either in the way of business or by mere chance--say,having been at the same table at a dinner party.
3.见面时点头或握手
“见面时点头或握手”表示一种关系,可用on...terms译: We may be on nodding or hand-shaking terms.
4.“仁兄”、“顿首”、“百拜”是汉语文化专项词,译文中应提供相关文化信息。笔头上有时或称“仁兄”: sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So"。“顿首”、“百拜”:dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/abYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
RealpolicemenhardlyrecognizeanyresemblancebetweentheirlivesandwhattheyseeonTV.Therearesimilarities,ofcourse,
Crimehasitsowncycles,amagazinere-portedsomeyearsbefore.Policerecordsthat【M1】______.werestudiedforfiveyearso
______wasanIrishdramatistandwriterwhobecameanactivememberoftheFabianSocietyandWonNobelPrizeforLiteraturein
WhichofthefollowingabbreviationsisNOTsoassociatedwiththeU.S.astheotherthree?
Inareactionagainstatoo-rigid,overrefinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershaveswungsharplytoanes
WhenthefirstwhitemanarrivedinSamoa,theyfoundblindmen,whocouldseewellenoughtode-scribethingsindetailjustb
Everythinghesawwasdistastefultohim.Hebatedtheblueandwhite,thehumandheatofthesouth;thelandscapeseemedtohi
______andWilliamShakespearearethebestrepresentativesoftheEnglishhumanism.
ThewritingoftheConstitutionoftheUnitedStatesisanactofsuchgeniusthatphilosophersstillwonderatitsaccomplishme
Somepeoplebelievethatuniversitystudentsshouldberequiredtoattendclasses.Othersbelievethatgoingtoclassesshouldb
随机试题
设曲线y=x2+x一2在点M处的切线的斜率为3,则点M的坐标为()•
胎儿神经管畸形是由于孕早期严重缺乏
对建筑工程而言,下列工程中属于分项工程的是()。
以下关于发行公司债券,债券持有人保护的说法正确的有()。Ⅰ.公开发行公司债券的,发行人应当为债券持有人聘请债券受托管理人,并订立债券受托管理协议,非公开发行是否为债券持有人聘请债券受托管理人由发行人确定Ⅱ.债券受托管理人可以由本次发行的承销机构担
教师劳动的社会价值,主要是对教师劳动与需要它的社会之间的关系而言,指教师的劳动针对需要它的社会所具有的功能属性。()
汉语拼音的学习,对后面英语字母的学习产生的影响属于负迁移现象。
南水北调东线工程起点在长江下游的江都,终点到天津。()
有11个人围成一个圆圈,依次编成1—11号,从1号起轮流表演节目,轮流的方法是:隔一个人表演一个节目,隔两个人表演一个节目,再隔一个人表演一个节目,隔两个人表演一个节目……这样轮流下去,至少要表演多少个节目,才能使每个人表演的次数同样?(
下列表达式的值为2123的是()。
A—reading,referenceandcopyingJ—lecturehallB—staffonlyK—readingroomforreferencebooksC—closedshelvesforundergradua
最新回复
(
0
)