首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西湖(West Lake)位于浙江省杭州市西部,是江南(south of the Yangtze River)三大名湖之一。它三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。西湖景区拥有美丽的自然风光和历
西湖(West Lake)位于浙江省杭州市西部,是江南(south of the Yangtze River)三大名湖之一。它三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。西湖景区拥有美丽的自然风光和历
admin
2017-10-18
13
问题
西湖
(West Lake)位于浙江省杭州市西部,是
江南
(south of the Yangtze River)三大名湖之一。它三面环山,湖区内有大量的寺庙、
古塔
(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。西湖景区拥有美丽的自然风光和
历史古迹
(historic relic),深刻影响了中国历史上的诗人和画家。
“三潭印月”
(Three Pools Mirroring the Moon)的景观出现在壹圆纸币的背面,体现着西湖在中国悠久文化中的重要地位。2011年西湖凭借独特的风光和大量杰出的文化景观而入选世界文化遗产。
选项
答案
West Lake, located in the western area of Hangzhou, Zhejiang Province is one of the three famous lakes in the south of the Yangtze River. It is surrounded by mountains on three sides. There are numerous temples, pagodas, gardens, and artificial islands within the lake area, which make it an important source of inspiration for Chinese garden designers. West Lake has deeply influenced poets and painters throughout China’s history for its natural beauty and historic relics. The scenery of the "Three Pools Mirroring the Moon" is printed on the back of the one-yuan note, which reflects the significance of West Lake in the ancient Chinese culture. In 2011, West Lake was selected as a World Cultural Heritage Site for its distinctive scenery and large number of outstanding cultural sites.
解析
1.第二句中“三面环山”可使用被动语态be surrounded by mountains on three sides;“湖区内有大量的寺庙、古塔、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源”中可使用there be句型说明“湖区内有……”,后面可接which引导的非限制性定语从句来表达“它是中国园林设计师的重要灵感来源”。
2.第三句“西湖景区拥有……”较长,先确定“西湖深刻影响了诗人和画家”为英文句主干:West Lake has deeply influenced…。“中国历史上的”可译为介词短语throughout China’s history,修饰“诗人和画家”。“拥有美丽的自然风光和历史古迹”是“影响诗人和画家”的原因,可用表原因的介词for来表达。这样对语序进行调整,将两个分句合并为一个长句,更符合英语表达习惯。
3.在“‘三潭印月’的景观出现在壹圆纸币的背面,体现着西湖在中国悠久文化中的重要地位”中,可将第一个分句作为主句,后面跟which引导的非限制性定语从句。说明西湖的地位。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aeU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Inthewhitepages.B、Inthebluepages.C、Intheyellowpages.D、Inthegreenpages.B推断题。电话蓝页上包含城市服务、政府部门和公立学校的电话号码,而cityco
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
诸葛亮是三国时期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(theShuState)建立后,他被任命为丞相(PrimeMinister),管
兵马俑(theTerra-cottaWarriorsandHorses)是秦始皇陵墓(mausoleum)的一部分,也是20世纪世界考古(archaeological)史上最伟大的发现之一。兵马俑是秦始皇为了死后能继续统治王国而建造的,在1974年
希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有
随机试题
如图所示,宽为b、厚为δ的钢带,绕装在一个半径为R的圆筒上。已知钢带的弹性模量E,比例极限σp,若要求钢带在绕装过程中应力不超过σp,则圆筒的最小半径尺应为()。
Thewailsaremadeofhollowconcreteblocks.
糖皮质激素是幼年类风湿关节炎的首选用药。
A.血行播散性肺结核B.肺泡细胞癌C.肺间质纤维化D.支气管扩张E.结节病双肺弥漫分布的粟粒状结节影,大小、分布、密度一致,为
患者,男性,48岁,男性,农民,干农活时突然出现胸背部撕裂样剧痛,随即虚脱,后被家人送至医院就诊。既往有高血压病史。此患者最后诊断为B型夹层分离,给予手术治疗,术后需注意以下哪些方面
假设资本资产定价模型成立,相关证券的风险与收益信息如表3—6所示。(注:表中的数字是相互关联的)根据案例,回答以下问题。表中⑤和⑥的值为()。
16周岁以上不满18周岁的公民,能够以自己的劳动取得收入,并能维持当地群众一般生活水平的,可以认定为以自己的劳动收入为主要生活来源的()。
商标平行进口是指在国际货物买卖中,某商标权或商标使用权已受一国法律保护,而进口商未经该国商标所有人或商标使用权人许可,从国外进口相同商标商品。根据上述定义,下列选项属于商标平行进口的是:
WriteonANSWERSHEETTHREEanoteofabout50-60wordsbasedonthefollowingsituation:Youhavegottwoconcerttickets.
A、Romanticlighting.B、Fantasticmusic.C、Amazingcostumes.D、Animalperformers.D信息明示题。女士说太阳剧团的风格是其他马戏团所没有的,包括柔和、浪漫的灯光,从古典音乐到爵士
最新回复
(
0
)