首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
admin
2017-05-17
89
问题
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。
选项
答案
And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors.
解析
1.本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。
2.第1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗”,述题为“有着多么差异的传统”,翻译时需要进行重组;“不同地域、不同时代的情诗”可译成love poetry of different lands andtimes。
3.第2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用if,though等词语翻译,与原文形成意义上的对等。
4.第3句的“也就曾用不同的方式去书写”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。
5.第4句的“暴露”意指率直、坦白,可译为frankness;“热情”可译为ardor,fervor,passion,exuberance等。此句前半句“那么……致使……”可译为such a...that...句型或定语从句。
6.最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中“可怜的求爱者”和“不幸的人儿”所指相同,译文将其合二为一,译成hapless lovers/suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。
7.“行吟诗人”的英语为minstrel,troubadour或bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如travelling/strolling poets,singers who traveled about等。
8.如要获取高分,应注意选词,将原文意思准确表达出来,如“偏爱”译为take a perverse(有悖常情的)delight in;“描写”译为depict,比describe或write about更贴切原文的风格;“铁石心肠的忠贞淑女”译成lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。
9.“表示出忠贞不渝的爱情”隐含一定的讽刺意味,意为“表面上的忠贞不渝”,译成tokens of devotion,把握住原文的双重含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ansK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingsentencesisacommissive?
Thephrase"TrickorTreat"isoftenusedwhencelebrating
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
PASSAGEFOURWhatarethescientistsdoingafterSandy?
PASSAGETHREEAccordingtoFransdeWaal,wheredoesmoralitycomefrom?
PASSAGEFOURAccordingtothecontext,whatdoestheword"chimed"mean?
A、Florida.B、Hawaii.C、Chicago.D、Mexico.C本题设题点在地点信息处。根据句(9)可知,像纽约、旧金山及芝加哥这类酒店业非常发达的城市,酒店住宿应该是旅游高峰期的最佳选择,故[C]符合题意;而像佛罗里达、加利福尼亚州
A、Complainthandling.B、Livingcondition.C、Personalsecurity.D、Supportingfacility.A本题考查重要细节。根据句(5)可知,采访者唯一担心的是在酒店,房客有任何问题都能向
A、20dollars.B、30dollars.C、34dollars.D、95dollars.B本题设题点在数字处。根据句(4—1)可知,一家在法国乡村占地20英亩的中世纪古堡,可住宿34人,一周的租金共7000美元,由此推出每人每天的房
随机试题
在电子商务系统可能遭受的攻击中,从信道进行搭线窃听的方式被称为()
以下有关HTML的说法错误的是________。
A.HMGCoA还原酶B.HMGCoA合酶C.HMGCoA裂解酶D.乙酰辅酶A羧化酶催化脂肪酸合成的限速酶是
商品化会计软件所有的售后服务均不应收费。()
海关有权不接受进口人所申报的进口货物的成交价格的情形有:
关于估值方法的应用,说法正确的是()。
材料:小英一直觉得自己不会做题,在老师的指导下成功地作出题后,却认为是自己的运气好,自己本来是不会的。小明成绩一直不及格,上课总想着放学。小华不喜欢做老师出的题,只做自己喜欢做的,并认为自己考80分就可以了。小红在一
Howcanthenewdigitalplatformhelpthe165-year-oldretailer?
Theyaskedherto______thefactsassherememberedthem.
Whyyoushouldn’ttrytobeamorningpersonA)We’veallhearditbefore:tobesuccessful,getoutofbedearly.Afterall,
最新回复
(
0
)